Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

запись документов

  • 1 запись документов

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > запись документов

  • 2 enregistrement

    1. сигналограмма
    2. регистрация документов
    3. регистрация
    4. запись (информации)

     

    запись (информации)
    Ндп. регистрация
    фиксация
    Процесс преобразования сигналов информации в пространственное изменение физических характеристик или формы носителя записи с целью сохранения и последующего воспроизведения записанной информации.
    [ ГОСТ 13699-91]

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    <> регистрация
    <>Запись результатов контроля в форме, пригодной для обработки и хранения
    [Система неразрушающего контроля. Виды (методы) и технология неразрушающего контроля. Термины и определения (справочное пособие). Москва 2003 г.]<>

    регистрация

    -
    [IEV number 314-03-01]

    EN

    recording
    inscriptions made on the recording chart or by the change of state on an adequate medium
    [IEV number 314-03-01]

    FR

    enregistrement
    inscriptions effectuées sur le support de diagramme ou par changement d'état d'un support approprié
    [IEV number 314-03-01]

    Тематики

    • измерение электр. величин в целом

    EN

    DE

    FR

     

    регистрация документов
    Запись документов, предназначенных для хранения, в инвентарную книгу или другую учетную форму.
    [ГОСТ 7.76-96]

    Тематики

    • комплектование, библиографирование, каталогизация

    EN

    DE

    FR

     

    сигналограмма
    Ндп. информограмма
    Носитель записи, содержащий сигналы записанной информации.
    Примечания
    1. В зависимости от системы записи образуются видовые понятия "магнитная сигналограмма", "механическая сигналограмма", "оптическая сигналограмма", "фотографическая сигналограмма", "электростатическая сигналограмма".
    2. Помимо сигналов основной информации сигналограмма может содержать служебные сигналы.
    3. В зависимости от способов записи, конструкции устройств записи, носителей записи и форматов сигналограммы могут быть образованы видовые понятия, например "продольная сигналограмма", "строчная сигналограмма", "продольно-строчная сигналограмма", "поперечно-строчная сигналограмма", "наклонно-строчная сигналограмма", "n-дорожечная сигналограмма", "n-слойная сигналограмма", "n-полосная сигналограмма", "n-канальная сигналограмма".
    4. В зависимости от характера записанной информации и названия конкретного носителя записи могут быть образованы видовые термины, например "фонограмма-оригинал на магнитной ленте", "измерительная грампластинка".
    [ ГОСТ 13699-91]

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > enregistrement

  • 3 Dokumenten Registrierung

    1. регистрация документов

     

    регистрация документов
    Запись документов, предназначенных для хранения, в инвентарную книгу или другую учетную форму.
    [ГОСТ 7.76-96]

    Тематики

    • комплектование, библиографирование, каталогизация

    EN

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Dokumenten Registrierung

  • 4 accessioning

    1. регистрация документов

     

    регистрация документов
    Запись документов, предназначенных для хранения, в инвентарную книгу или другую учетную форму.
    [ГОСТ 7.76-96]

    Тематики

    • комплектование, библиографирование, каталогизация

    EN

    DE

    FR

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > accessioning

  • 5 document log

    журнал для регистрации документов;
    запись документов

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > document log

  • 6 vital register

    English-Russian base dictionary > vital register

  • 7 register

    ˈredʒɪstə
    1. сущ.
    1) а) бортовой, школьный, регистрационный и т. п. журнал (любой вид журнала, досье и т. п., куда заносятся в формальном порядке любые факты, считающиеся важными) ;
    учетная книга to keep a registerвести журнал burial register ≈ похоронная книга a register of births, marriages and deathsкнига записей актов гражданского состояния (т. е. рождения, брака и смерти) hotel register ≈ книга записи постояльцев (в гостинице) Syn: book
    1., journal б) официальный список, реестр;
    перечень( различных важных вещей, лиц, событий и т. п.) to discover by the register ≈ обнаружить по списку to call the register ≈ вызывать по списку a civil service register ≈ список государственных служащих ∙ Syn: list I
    1., catalogue
    1.
    2) шотл. записи публичного или законодательного характера;
    свод предписаний Syn: record
    1.
    3) сл. лицо( особ. красноречиво говорящее о настроении, мыслях и т. п. его обладателя) Syn: face
    1.
    4) а) запись;
    заметка;
    помета( письменная фиксация факта, тж. сделанная где угодно с какой угодно целью) the register of a marriage/birth ≈ запись о бракосочетании, рождении Syn: record
    1., mark II
    1., entry
    6) б) регистрация;
    запись Syn: registration, registry
    5) редк. о людях или объектах, занесенных в какой-л. список, и им определяемых а) зарегистрированный моряк Syn: seaman б) зарегистрированное судно, корабль Syn: ship
    1., vessel в) персона, обладающая правом голоса в муниципальных выборах или Парламенте
    6) а) муз. регистр (голоса, инструмента - особ. органа и т. п.) Syn: compass
    1., stop
    1. б) лингв. регистр, стиль;
    уровень( произношения, чистоты речи и т. п.) Syn: level
    1. в) фон. ларингальный
    7) а) иск. часть( цельной композиции), элемент( диптиха, триптиха), скульптурная группа( как часть композиции) и т. п. б) группа, кучка (людей, объектов и т. д.)
    8) а) тех. счетный механизм, счетчик;
    калькулятор Syn: indicator, calculator б) показания счетчика;
    результат подсчета на калькуляторе Syn: number
    1., quantity
    9) компьют., вчт. ячейка памяти для хранения временной информации Syn: location
    10) заслонка, задвижка( в печи, камине и т. п.)
    11) полигр. приводка( точное нанесение соседствующих цветовых участков на лист) in, out of register ≈ неточно приведенные, с наложениями (о цветах в печати) Syn: adjustment, superimpositionregister plate cash register
    2. гл.
    1) а) регистрировать( брак, рождение и т. п.), делать соответствующую официальную запись In former times, only property owners could be registered as voters. ≈ В прежние времена голосовать могли только землевладельцы. Syn: enter
    1., record
    2. б) заносить в список( особ. студентов, избирателей т. п.) Syn: enroll в) отмечать, записывать;
    показывать (тж. о приборе) Syn: note
    2., indicate
    2) (тж. to register oneself) а) регистрироваться, прописываться, отмечаться( где-л., особ. амер. - в гостинице и т. п.) registered at the hotel ≈ зарегистрировались в гостинице б) записываться( как избиратель, студент и т. д.) She registered as a Republican. ≈ Она записалась в республиканцы. Syn: enroll
    3) а) разг. выражать, передавать (образ и т. п. - об актере и т. д.) ;
    показывать (какие-л. эмоции и т. п.) ;
    убедительно играть роль ((up) on, with) A surprise that he was unable to hide registered on his face. ≈ На его лице отразилось удивление, которого он не мог скрыть. even that didn't register ≈ даже это не возымело эффект/не было достаточно убедительно Syn: express
    4. б) запечатлеваться, отмечаться ( особым выражением лица) disgust registered on her face ≈ на ее лице появилась гримаса отвращения ∙ Syn: express
    4., indicate
    4) а) тех. подгонять, пригонять с высокой точностью;
    полигр. делать приводку Syn: adjust б) соответствовать, подходить, (точно) совпадать the parts register perfectlyдетали совпадают точно в) воен. пристреливаться( по реперу) ;
    производить центровку to register fire ≈ пристреливать орудие Syn: align
    5) а) регистрировать багаж (сдавать его на хранение под расписку, квитанцию и т. п.) we registered our luggage while checking in ≈ мы сдали свои вещи в багаж во время регистрации б) отправлять (письмо) заказным ∙ they register an impressive victory ≈ на их счету убедительная победа Syn: send, prepay
    6) записать на свой счет, в свой актив;
    добиться, достигнуть( победы, рекорда и т. п.) Syn: achieve журнал (записей), реестр;
    метрическая книга - ship's * (морское) судовой регистр - a * of births, marriages and deaths книга записей актов гражданского состояния /рождения, брака и смерти/ - parish * приходская книга записей актов гражданского состояния официальный список, реестр, опись;
    ведомость - * of properties земельный реестр, земельный кадастр - a civil service * список государственных служащих - * of electors список избирателей( в Великобритании) (историческое) сборник образцов судебных документов запись - * of interment запись о погребении - it is worth * and preservation это стоит записать и сохранить регистратор, протоколист( специальное) регистр (музыкальное) регистр, группа труб одинакового тембра (в органе) регистр, участок звукового диапазона - chest * грудной регистр (техническое) счетчик;
    накопитель;
    регистрирующий механизм, самозаписывающий прибор (техническое) заслонка, задвижка (техническое) отдушина (полиграфия) приводка ленточка-закладка (в книге) регистрировать;
    вносить в список - to * one's car зарегистрировать автомобиль( with, for) регистрироваться, зарегистрироваться;
    отметиться где-л.;
    записаться на что-л. - to * (oneself) at a hotel (американизм) записать свое имя в книгу постояльцев в гостинице - to * for service стать на военный учет - to * for a course записаться на курс( обучения) - to * with the police зарегистрироваться в полиции - * with us the address to which your letters are to be forwarded оставьте нам адрес, по которому можно будет пересылать ваши письма вносить свое имя в список избирателей (тж. to * oneself on the voting-list) запоминать, отмечать - to * a name запомнить фамилию запоминаться, производить впечатление - the name didn't * фамилия не запомнилась;
    эта фамилия ничего( нам) не говорит показывать, отмечать, регистрировать (о приборе) - the thermometer *ed 34 F термометр показывал 34 градуса по Фаренгейту (разговорное) выражать, показывать - her face *ed surprise на ее лице было написано изумление - a face that *s great strength of character лицо, которое говорит о большой силе характера сдавать под расписку, квитанцию ( багаж и т. п.) - our luggage was *ed мы сдали свои вещи в багаж отправлять (письмо) заказным добиться, записать на свой счет - they * an impressive victory на их счету убедительная победа точно прилаживать, подгонять - to * every part as perfectly as possible точно подогнать все части( военное) пристреливаться по реперу - to * fire пристреливать (орудие) соответствовать, подходить, (точно) совпадать - the holes * perfectly отверстия точно совпадают (полиграфия) делать приводку accumulator ~ вчт. накапливающий регистр accumulator ~ вчт. сумматор activity ~ вчт. регистр активности address ~ вчт. регистр адреса army ~ амер. список офицерского состава армии base ~ вчт. базовый регистр base-bound ~ вчт. регистр защиты памяти base-limit ~ вчт. регистр защиты памяти ~ журнал (записей) ;
    официальный список;
    опись;
    реестр;
    метрическая книга;
    to be on the register амер. находиться под подозрением;
    быть взятым на заметку bond ~ журнал регистрации сделок с облигациями bound ~ вчт. ограничительный регистр boundary ~ вчт. регистр границы buffer ~ вчт. буферный регистр cadastral ~ земельная регистрация cadastral ~ недв. кадастр cadastral ~ опись и оценка землевладений capital expenditure ~ книга учета капиталовложений capital stock ~ книга записи акций ~ тех. счетчик, счетный механизм;
    cash register кассовый аппарат cash ~ кассовый аппарат, касса cash ~ кассовый аппарат cash ~ кассовый журнал charges ~ журнал учета долговых обязательств charges ~ книга записей удержания имущества check ~ контрольный регистр cheque abuse ~ регистр поддельных чеков church ~ церковная регистрационная книга circulating ~ вчт. сдвиговый регистр civil ~ книга записи актов гражданского состояния commercial ~ регистр коммерческих фирм commercial ~ торговый реестр company ~ реестр компаний current address ~ вчт. счетчик команд current instruction ~ вчт. регистр команды data ~ вчт. регистр данных data-limit ~ вчт. регистр защиты памяти datum-limit ~ вчт. регистр защиты памяти deeds ~ журнал учета документов doorbell ~ вчт. сигнальный регистр electoral ~ список избирателей extension ~ вчт. регистр расширения ~ разг. выражать;
    показывать;
    his face registered no emotion его лицо оставалось невозмутимым index ~ док. индексный регистр indexed ~ вчт. индексный регистр industrial ~ промышленный регистр instruction ~ вчт. регистр команды judgment ~ журнал записи судебных решений land charges ~ регистр земельных налогов land charges ~ регистр налогов с земельной собственности land ~ земельная регистрация land ~ кадастр land ~ опись и оценка землевладений land ~ поземельный реестр marine ~ морской реестр ~ of births, marriages and deaths книга записей рождений, браков и смертей master ~ основной журнал учета national ~ система учета населения (Великобритания) parish ~ метрическая книга pattern ~ вчт. регистр выбора конфигурации property ~ журнал учета имущества proprietorship ~ реестр права собственности real estate ~ реестр недвижимого имущества real estate ~ реестр недвижимости register вносить в кадастр ~ вносить в реестр ~ вносить в список ~ разг. выражать;
    показывать;
    his face registered no emotion его лицо оставалось невозмутимым ~ журнал (записей) ;
    официальный список;
    опись;
    реестр;
    метрическая книга;
    to be on the register амер. находиться под подозрением;
    быть взятым на заметку ~ журнал ~ журнал записей ~ заносить в книгу ~ запечатлевать( - ся) ~ записывать ~ запись (в журнале и т. п.) ~ запись ~ запоминать ~ зарегистрировать ~ заслонка (в печи и т. п.) ~ метрическая книга ~ опись ~ отмечать ~ официальный список ~ подгонять ~ показывать, отмечать, регистрировать (о приборе) ~ показывать ~ посылать заказное письмо или заказную бандероль ~ полигр. приводка ~ вчт. регистр ~ регистр ~ муз. регистр ~ регистратор ~ регистрировать(ся), заносить в книгу, реестр, список, регистр ~ регистрировать(ся) ;
    заносить в список ~ регистрировать ~ реестр, список, регистр, указатель, книга, журнал записей, метрическая книга ~ реестр ~ сдавать багаж ~ сдавать на хранение( багаж) ~ совмещать ~ соответствовать ~ судья по делам о наследстве и опеке (в некоторых штатах США) ~ счетчик ~ тех. счетчик, счетный механизм;
    cash register кассовый аппарат ~ точно прилаживать ~ точно совпадать ~ указатель ~ чиновник-архивариус ~ чиновник-регистратор;
    архивариус Register: Register: Title ~ юр. реестр титулов register: register: trade ~ торговый реестр ~ in domestic ~ заносить во внутренний реестр ~ of associations and societies справочник ассоциаций и обществ ~ of births, marriages and deaths книга записей рождений, браков и смертей ~ of business names справочник названий фирм ~ of charges книга записей долговых обязательств ~ of companies регистр компаний ~ of companies справочник компаний ~ of convictions книга записей обвинительных приговоров ~ of debtors список должников ~ of deeds реестр судебных документов ~ of electors список избирателей ~ of land charges книга учета земельных долговых обязательств ~ of land charges книга учета сборов за землепользование ~ of marriages книга записей браков ~ of members акционерный регистр ~ of members список акционеров ~ of members список членов ~ of mortgages список закладных ~ of mortgages and monetary charges список закладных и денежных платежей ~ of offers список предложений ~ of patents патентный реестр ~ of persons список лиц ~ of real estate регистр недвижимости ~ of real property регистр недвижимого имущества ~ of shareholders акционерный регистр ~ of shareholders список акционеров ~ of ships судовой регистр ~ of small ships регистр малых судов ~ of taxpayers список налогоплательщиков ~ of title регистр правовых титулов to ~ oneself вносить свое имя в список избирателей to ~ oneself зарегистрироваться, отметиться ~ to do business as foreign corporation зарегистрировать предприятие как иностранную корпорацию ~ office = registry registry: registry внесение в регистр ~ журнал записей, реестр ~ журнал записей ~ классификационное свидетельство ~ книга для записей, реестр, регистр ~ отдел записей актов гражданского состояния ~ регистратура;
    отдел записей актов гражданского состояния (тж. registry office) ;
    servants' registry бюро по приисканию мест для прислуги ~ регистратура;
    отдел записи актов гражданского состояния ~ регистратура ~ регистрационная запись ~ регистрация, регистрирование;
    регистрационная запись ~ регистрация ~ реестр ~ судебная канцелярия share ~ акционерный регистр share ~ книга акционеров shift ~ вчт. сдвиговый регистр ship's ~ судовой регистр stepping ~ вчт. сдвиговый регистр systematic ~ система систематического учета register: trade ~ торговый реестр

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > register

  • 8 book

    buk
    1. сущ.
    1) книга (материальный объект, состоящий из обложки, страниц и т.д.), том to charge, check a book (out of a library) ≈ заказывать книгу (из библиотеки) to renew a book (borrowed from a library) ≈ продлить срок пользования книгой (взятой в библиотеке) to bind a bookпереплетать книгу rare book ≈ редкая книга complaint bookкнига жалоб library book ≈ библиотечная книга
    2) книга (как рассказ о чем-л.), литературное произведение, научный трактат to bring out, publish, put out a book ≈ опубликовать произведение to write a book ≈ написать книгу to ban a book ≈ запрещать издание какой-л. книги to copyright a book ≈ зарегистрировать авторское право на какую-л. книгу to dedicate, inscribe a book ≈ посвятить книгу кому-л. to edit a book ≈ издать книгу to expurgate a book ≈ "подвергнуть цензуре" книгу (вычеркнуть все нежелательные для кого-л. места) to pirate a book ≈ нарушать авторские права на какую-л. книгу to proofread a book ≈ вычитывать/корректировать книгу to review a book ≈ сделать обзор какого-л. издания to revise a book ≈ вносить правки/корректуру в книгу to translate a book ≈ переводить книгу, делать перевод книги to set a book in type ≈ отдать книгу в печать children's book ≈ книга для детей illustrated, picture book ≈ иллюстрированная книга a book appears, comes out, is published ≈ книга выходит в свет a book goes out of print ≈ книга выходит из печати a book is sold out ≈ книга распродана comic book ≈ комиксы cookbook ≈ сущ.;
    амер. книга о вкусной и здоровой пище cookery book ≈ брит. книга о вкусной и здоровой пище handbook ≈ руководство, справочник, указатель phrase bookразговорник prayer bookмолитвенник reference book ≈ справочник, руководство, инструкция, описание, указатель;
    наставление, учебник ring book брит. ≈ телефонная книга telephone book ≈ телефонная книга book learning ≈ книжные/теоретические знания - Domesday book the Book
    3) книга (как название частей деления произведения), том, часть
    4) либретто (текст оперы, пьесы и т.п.) ;
    сценарий;
    репертуар
    5) сборник официальных документов "под одной обложкой", часто одинаковых а) конторская книга, бухгалтерская книга б) сборник отчетов( коммерческого предприятия, научного общества и т. п.) (тж. books) в) букмекерская книга записи ставок (на тотализаторе) ;
    запись заключаемых пари Syn: betting-book г) книжечка( билетов на автобус и т. п.)
    6) объект, напоминающий книгу а) книжечка картонных спичек (также book of matches;
    выдается бесплатно в барах) б) книжечка почтовых марок (также book of stamps) в) пакет листового золота (25 листов в пакете, проложенных бумагой)
    7) набор преступлений, в которых кто-л. обвиняется throw a book at smb. do the book
    8) карт. первые шесть взяток одной из сторон( в висте) ∙ to read smb. like a book ≈ прекрасно понимать кого-л., видеть насквозь to know a thing like a book ≈ знать что-л. как свои пять пальцев to be in smb.'s good (bad, black) books ≈ быть у кого-л. на хорошем (плохом) счету to speak by the bookговорить о чем-л. на основании точной информации to be on the booksзначиться в списке one for the bookдостойный серьезного внимания, значительный to suit smb.'s bookсовпадать с чьими-л. планами, отвечать чьим-л. интересам to bring to bookпризвать к ответу without bookпо памяти
    2. гл.
    1) о записи в книгу какого-л. рода а) записывать, вносить в книгу, регистрировать To seize and book every object worth noticing. ≈ Схватить и описать любой предмет, достойный внимания. б) заводить на кого-л. досье, дело в) заносить в список;
    рекрутировать;
    производить перепись He caused the marchers to book their men. ≈ Он приказал начальникам пограничных территорий переписать своих людей. г) подписываться( при сборе денег)
    2) о билетах - поскольку они печатаются "книгой", см. book
    1.
    5) а) заказывать места (обычно заранее), брать билет( любой) - book through б) продавать билеты;
    принимать заказы на билеты, бронировать места
    3) приглашать кого-л. в гости;
    заручаться согласием;
    заставлять кого-л. давать обещание, "подписывать" Before I went I had been booked up to take brother and the girl for a nice drive that afternoon. ≈ Прежде чем я ушел, меня "подписали" на то, чтобы я повез брата и ту девушку кататься тем вечером. ∙ book in book off book out be booked out be booked up book through I'm booked ≈ я попался
    3. прил. книжный книга - picture * книжка с картинками - to be at one's *s сидеть за книгами, заниматься - to hit the *s (американизм) (студенческое) (жаргон) зубрить глава, том, книга - Milton's Paradise Lost consists of 12 *s "Потерянный рай" Мильтона состоит из 12 книг (the B.) библия - to swear on the B. клясться на библии сброшюрованные листы чистой или разграфленной бумаги;
    (конторская) книга - an account * бухгалтерская книга что-либо в виде книги, книжечка - a * of stamps книжечка марок (для наклейки на письма) - a * of bus tickets автобусная книжечка - a * of mathes книжечка спичек сборник денежных, коммерческих, статистических и прочих отчетов, протоколов - the Books отчеты о решениях и приговорах (вынесенных английскими судами с древних времен до нынешнего времени) запись заключаемых пари - to make a * on the Derby записать пари, заключенные на скачках в Дерби - to keep a * держать тотализатор (нелегально) заключать пари - to make * делать ставки, держать пари( американизм) (разговорное) букмекер либретто (оперы) (карточное) шесть первых взяток одной из сторон (в висте) > a * of fate книга судьбы > a * of life книга жизни > a * of God библия > to be upon the *s быть занесенным в списки членов > to make smb.'s name off the *s исключить кого-либо из списков > to be in smb.'s good *s быть у кого-либо на хорошем счету > to be a sealed * to smb. быть для кого-либо книгой за семью печатями > to close /to shut/ the *s временно прекратить дело;
    подвести итог;
    закрыть дело > to know smth. like the * знать что-либо как свои пять пальцев > to read smb. like the * видеть кого-либо насквозь > without * наизусть;
    без разрешения;
    не имея полномочий > to punish without * наказывать, не имея на то права > by the * по правилам, как это обычно делается > to speak by the * говорить с полным знанием дела > to speak like the * говорить очень авторитетно;
    быть прекрасно знакомым (с чем-л.) > to suit smb.'s *s совпадать с чьими-либо планами, подходить кому-либо > the treaty suited their *s politically договор отвечал их политическим интересам > to take a leaf out of smb.'s * следовать чьему-либо примеру > in one's * по чьему-либо мнению > in my *, he is not to be trusted на мой взгляд, ему нельзя доверять > in the *(s) (разговорное) имеющийся в наличии, существующий > to throw the * at smb. (военное) наложить самое строгое взыскание;
    (американизм) (сленг) наказать по всей строгости закона /на всю катушку/ относящийся к книгам - * trade торговля книгами - * salesman книготорговец книжный - * learning книжные знания - * lore знания, почерпнутые из книг записанные в конторской книге - the net * profit is 1 million чистая прибыль, согласно конторским книгам, составляет 1 миллион заносить в книгу;
    записывать, регистрировать (в гостинице) ;
    оформлять( заказы) - to * the addresses and birthdays of one's friends записывать адреса и дни рождения своих друзей - I always * the titles of the books lent я всегда записываю, кому какую книгу дала почитать - he *ed all names он зарегистрировал все фамилии заказывать заранее;
    бронировать (комнату в гостинице, билет) ;
    брать билет (железнодорожный) - to * seats for a performance брать билеты на спектакль - to have one's luggage *ed заранее отправить багаж - all seats are *ed все билеты проданы - seats for the theatre can be *ed from 12 p. m. till 6 p. m. билеты в театр продаются с 12 до 18 - have you *ed your passage? вы позаботились о каюте?, вы купили билет на пароход? принимать заказы - we are heavily *ed у нас много заказов оплатить перевозку багажа выписать счет - shall I * it for you? вам выписать счет? ангажировать( актера, лектора) (разговорное) приглашать;
    договариваться - I want to * you to dinner я хочу пригласить вас на обед - I am *ed to go to London next week я договорился поехать в Лондон на будущей неделе брать на заметку;
    завести дело - they *ed him on suspicion они зарегистрировали его как подозреваемого штрафовать - to be *ed for speeding быть оштрафованным за превышение скорости (разговорное) поймать с поличным - if the teacher sees your absence you are *ed если учитель заметит твое отсутствие, ты попался ( спортивное) записывать номер или имя игрока, нарушившего правила;
    штрафовать agenda ~ памятная книга ~ принимать заказы на билеты;
    all the seats are booked (up) все места проданы annual accounts ~ ежегодная бухгалтерская книга arrivals ~ транс. книга записи поступающих товаров to be in ( smb.'s) good (bad, black) ~s быть (у кого-л.) на хорошем (плохом) счету;
    one for the book достойный серьезного внимания, значительный;
    to bring to book призвать к ответу to speak by the ~ говорить (о чем-л.) на основании точной информации;
    to be on the books значиться в списке beige ~ сборник отчетов коммерческого предприятия bill ~ книга векселей bills payable ~ книга векселей к уплате bills receivable ~ книга векселей к получению book ангажировать (актера) ~ (the B.) библия ~ транс. бронировать ~ букмекерская книга записи ставок пари (на скачках) ;
    запись заключаемых пари ~ бухгалтерская книга ~ досье судебных документов ~ заказывать, брать билет (железнодорожный и т. п.) ~ заказывать ~ заносить в книгу, (за) регистрировать ~ заносить в книгу ~ зарегистрировать ~ заручиться согласием;
    приглашать;
    ангажировать (актера, оратора) ;
    I shall book you for Friday evening жду вас в пятницу вечером;
    I'm booked я попался ~ книга, литературное произведение ~ книга ~ книжечка (билетов на автобус и т. п.) ;
    a book of matches книжечка картонных спичек ~ конторская книга ~ либретто;
    текст (оперы и т. п.) ;
    сценарий ~ принимать заказы на билеты;
    all the seats are booked (up) все места проданы ~ размещать заказы ~ регистрировать ~ сборник отчетов (коммерческого предприятия, научного общества и т. п.;
    тж. books) ~ счетная книга ~ том, книга, часть ~ фрахтовать (судно) ~ карт. (первые) шесть взяток одной из сторон (в висте) Book: Book: White ~ Белая книга( сборник официальных документов) book: book: yellow ~ Желтая книга (сборник официальных документов французского правительства) visitor: ~ посетитель, гость;
    the visitors, book книга посетителей ~ a seat резервировать место ~ an item делать проводку в бухгалтерской книге ~ attr. книжный;
    book learning книжные (или теоретические) знания ~ in conformity вести единообразный бухгалтерский учет ~ attr. книжный;
    book learning книжные (или теоретические) знания ~ of account журнал бухгалтерского учета ~ книжечка (билетов на автобус и т. п.) ;
    a book of matches книжечка картонных спичек ~ of original entry главная бухгалтерская книга ~ of record книга учета ~ of stamps альбом марок ~ of stamps книжечка почтовых марок ~ on an accrual basis отчитываться по мере накопления счетов ~ value of mortgaged assets остаточная стоимость заложенного имущества ~ value per share нетто-капитал на одну акцию bought day ~ бухгалтерская книга регистрации покупок bought invoice ~ книга учета счетов на покупку to be in (smb.'s) good (bad, black) ~s быть (у кого-л.) на хорошем (плохом) счету;
    one for the book достойный серьезного внимания, значительный;
    to bring to book призвать к ответу cargo ~ суд. грузовая книга cash ~ журнал кассовых операций cash ~ кассовая книга cause ~ журнал судебных дел cause ~ регистр дел cheque ~ чековая книжка close a ~ закрывать бухгалтерскую книгу в конце отчетного периода closed ~ закрытая бухгалтерская книга corporate record ~ протокол компании counterfoil ~ книжка талонов deposit ~ депозитная книжка deposit ~ сберегательная книжка desk ~ настольная книга;
    справочник discharge ~ расчетная книжка forwarding ~ список отправленных товаров ~ заручиться согласием;
    приглашать;
    ангажировать (актера, оратора) ;
    I shall book you for Friday evening жду вас в пятницу вечером;
    I'm booked я попался ~ заручиться согласием;
    приглашать;
    ангажировать (актера, оратора) ;
    I shall book you for Friday evening жду вас в пятницу вечером;
    I'm booked я попался judgment ~ книга записи судебных решений to know a thing like a ~ = знать (что-л.) как свои пять пальцев;
    without book по памяти law ~ кодекс law ~ свод законов loan ~ книга займов long ~ большая бухгалтерская книга matched ~ уравновешенный портфель операций банка message ~ воен. полевая книжка minute ~ книга протоколов to be in (smb.'s) good (bad, black) ~s быть (у кого-л.) на хорошем (плохом) счету;
    one for the book достойный серьезного внимания, значительный;
    to bring to book призвать к ответу open ~ несовпадение активов и пассивов банка по срокам order ~ книга заказов order ~ книга приказов и распоряжений paying-in ~ книга учета платежей postage account ~ книга учета почтовых сборов postal receipt ~ книга почтовых квитанций purchase day ~ книга суточного учета покупок quick-reference ~ краткий справочник ration ~ продовольственная или промтоварная книжка, заборная книжка (на нормированные товары) to read (smb.) like a ~ прекрасно понимать (кого-л.), видеть насквозь receipt ~ квитанционная книжка reference ~ книга, выдаваемая для чтения только в помещении библиотеки reference ~ справочная книга reference ~ справочник reference: ~ attr. справочный;
    reference book справочник;
    reference library справочная библиотека( без выдачи книг на дом) ;
    reference point ориентир register ~ книга записей register ~ регистрационный журнал registration ~ регистрационный журнал run ~ вчт. документация по задаче sales ~ журнал учета продаж savings ~ сберегательная книжка savings stamp ~ книжечка сберегательных марок sell the ~ продавать максимально возможное количество акций большой партии по текущей цене settlement ~ расчетная книга short ~ книга упрощенного учета signature ~ список подписей (должностных лиц) to speak by the ~ говорить (о чем-л.) на основании точной информации;
    to be on the books значиться в списке statute ~ действующее законодательство stock ~ книга регистрации владельцев акций stock ~ книга фондовых ценностей to suit (smb.'s) ~ совпадать с (чьими-л.) планами, отвечать (чьим-л.) интересам tax ~ книга учета налогов tender ~ книга учета предложений transfer ~ трансфертная книга unmatched ~ несовпадение активов и пассивов банка по срокам warehouse ~ складская книга to know a thing like a ~ = знать (что-л.) как свои пять пальцев;
    without book по памяти book: yellow ~ Желтая книга (сборник официальных документов французского правительства)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > book

  • 9 enregistrement

    m
    administration de l'enregistrement, l'Enregistrement — управление регистрации и оформления документов
    bureau d'enregistrementотдел записи актов гражданского состояния
    directeur de l'enregistrementначальник департаментского отдела регистрации документов
    enregistrement des bagages — регистрация багажа, сдача вещей в багаж
    2) бюро по регистрации документов; учреждение, взимающее регистрационный сбор
    4) запись, регистрация; записанный сигнал
    enregistrement d'une image, enregistrement video — видеозапись
    enregistrement optique — фотографическая запись; фотографическая фонограмма
    enregistrement magnétique — магнитная запись; магнитная фонограмма
    studio d'enregistrementстудия звукозаписи; тонателье
    5) фонограмма; съёмка
    6) вчт. запись (структурная единица информации)

    БФРС > enregistrement

  • 10 _about

    \ \ \ \ \ Предоставленный Вашему вниманию словарь призван способствовать взаимодействию между англо- и русскоязычными специалистами в области библиотечного дела и информатики. Данная работа содействует ознакомлению с профессиональной литературой на иностранном языке. Тем самым достигается одна из основных целей словаря — повышение взаимопонимания и сотрудничества между англо- и русскоязычными специалистами библиотечного и информационного дела.
    \ \ \ \ \ Данная работа преследует две задачи: первая — выявить и отобрать профессиональные термины на одном языке, вторая — перевести их. Мы стремились создать словарь, отвечающий нуждам библиотекарей, переводчиков, а также преподавателей и студентов библиотечно-информационных факультетов.
    \ \ \ \ \ "Англо-русский словарь библиотечно-информационных терминов" содержит слова и выражения, используемые в библиотечно-информационной сфере.
    \ \ \ \ \ В словарь включены термины из следующих смежных дисциплин: библиографии, книготорговли, графики, информационной науки и вычислительной техники, издательского и типографского дела, а также телекоммуникационной отрасли. Термины из смежных дисциплин отбирались в соответствии с их использованием в библиотековедении. В словарь намеренно не включены вышедшие из употребления термины и слэнг.
    \ \ \ \ \ Историческая заметка. Двуязычные словари создавались в России на протяжении долгого времени. Одними из первых появились русско-французские словари "Dictionnaire Moscovite", составленный Жаном Соважем (Jehan Sauvage) и "Dictionnaire des Moscovites", созданный Андре Теве (Andre Thevet). Оба словаря распространялись в рукописной форме около 1586 года. Первым опубликованным словарем был краткий 23-страничный словник церковнославянского языка "Лексис, сиречь речения вкратце собранны и из словенского языка на просты русский диялект истолкованы", составленный Лаврентием Зизанием (Вильна, 1596 г.). Первый англо-русский словарь "Новой словарь англиской и россшской" ("А New Dictionary, English Russian") (1784 г.) был составлен Прохором Ждановым для кадетов Санкт-Петербургского Морского Шляхетного Кадетского Корпуса. Он включал 4000 слов и выражений. Составленная в 1755 г. М. В. Ломоносовым первая грамматика современного русского языка способствовала усилиям по созданию такого рода словарей. Старейшая дошедшая до нашего времени русская грамматика, составленная немцем Г.В. Лудольфом, была опубликована в 1696 г. в Оксфорде.
    \ \ \ \ \ Проект создания настоящего словаря был задуман Ириной Б. Гореловой (Иваново, Россия), проходившей стажировку в Гарвардском университете по программе подготовки научных сотрудников. Марианна Тэкс Чолдин (Иллинойский университет) представила друг другу Ирину Горелову и Джона Ричардсона посредством электронной почты. Поэтому когда Джон Ричардсон посетил Москву осенью 1999 г., им пришлось организовать встречу, не зная друг друга в лицо. Уподобляясь герою шпионского детектива, Джон стоял посреди Красной площади в Москве, держа в руках выпуск "Library Quarterly" ("Библиотечный ежеквартальник", научный журнал по проблемам библиотековедения, издающийся один раз в квартал). Именно по этой примете Ирина должна была его опознать.
    \ \ \ \ \ Доктор наук Ричардсон получил грант на работу над данным проектом. Он нанял Елену Валиновскую (Санкт-Петербург) в качестве старшего редактора. В июне 1995 г., будучи студенткой Санкт-Петербургской государственной академии культуры, г-жа Валиновская составила Словарь Американского слэнга для студентов.
    \ \ \ \ \ В процессе работы над настоящим словарем она создала электронные файлы с терминами, основываясь на бумажной картотеке, полученной от Ирины Гореловой.
    \ \ \ \ \ Г-жа Валиновская также подобрала и перевела термины, начинающиеся с R и следующие за ней буквы. В течение 2000-2001 и 2001-2002 учебных годов Эльза Гусева была привлечена к работе над словарем в качестве редактора-консультанта. В этот период времени она была исследователем (стажером) в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе, работа в котором проводилась в рамках программы стажировки для научных сотрудников, осуществляемой под эгидой Государственного департамента США. Г-жа Гусева работает старшим преподавателем библиотечно-информационного факультета Московского государственного университета культуры и искусств. Инна Ильинская работала над словарем в качестве помощника редактора, одновременно обучаясь в двухгодичной магистратуре Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе по специальности "библиотековедение и информационная наука".
    \ \ \ \ \ Подбор терминов и их перевод. Ирина Горелова, а затем руководитель проекта просмотрели многочисленные ресурсы на стадии составления предварительного перечня слов и выражений, пригодных для включения в словарь. (См. список использованных источников, которые могут быть просмотрены при выборе соответствующей гиперссылки. Начало словаря вплоть до буквы R во многом опирается на "Англо-русский библиотечно-библиографический словарь" (1958 г.) и "Англо-русский словарь книговедческих терминов" (1962 г.). Словарь "Bibliothekarishches Handworterbuch; Librarian's Dictionary; Настольный словарь библиотекаря" (1995 г.), составленный Британским Советом, заложил основу части словаря, начинающейся с буквы R.) Из предварительного перечня были отобраны термины, используемые американскими библиотекарями, которые, по нашему мнению, удовлетворят потребностям аудитории словаря. На последующем этапе помощник редактора проверял точность соответствия русских слов и выражений американским терминам.
    \ \ \ \ \ Мы полагаем, что база словаря удовлетворит возрастающий интерес русских специалистов к иностранной литературе по библиотечному делу и информатике. В настоящее время все большее количество иностранных слов и выражений со временем входит в число часто употребляемых слов русского языка.
    \ \ \ \ \ Заголовки словарных статей располагаются в строго алфавитном порядке. В словаре принято американское написание терминов. Авторы-составители словаря следовали правописанию слов и выражений, приведенному в электронной версии "Merriam-Webster's Collegiate Dictionary". Мы полагаем, что пользователи словаря, разговаривающие на британском варианте английского языка, смогут без труда найти соответствующие термины. Мы старались не включать словарные статьи, начинающиеся с предлогов. Предпочтение отдавалось статьям, начинающимся с существительных или в редких случаях с прилагательных.
    \ \ \ \ \ Термины были переведены в процессе дискуссий между членами редакционной коллегии. Перевод и толкования являются скорее описательными нежели предписательными. В случаях, когда в словарной статье приведены несколько русских терминов, соблюдены следующие правила: первый термин является исконно русским, а не просто транслитерированным с английского языка, другие термины перечислены в порядке частоты их использования.
    \ \ \ \ \ Многие заимствованные выражения относятся к технике, аппаратуре и устройствам; например, компьютер, мегабайт, модем, пейджер, принтер, тонер. Подобные термины зачастую транслитерированы на русский язык. Хотя такие понятия, как электронная почта (e-mail) также могли бы быть транслитерированы, согласно мнению Александра Исаевича Солженицына, высказанному им в 1995 г., этого не следует допускать.
    \ \ \ \ \ В словарь были включены синонимы, помеченные соответствующими ссылками (например, см. или см. также). Перекрестная ссылка см. также соединяет значения, предложенные для сравнения.
    \ \ \ \ \ Сопроводительные материалы. Как уже упомянуто выше, составители словаря использовали связующие и перекрестные ссылки. В добавление к этому в словарь включен список сокращений.
    \ \ \ \ \ Одна из новаторских особенностей электронных версий словаря, предназначенных для размещения в Интернете и для записи на CD-ROM, является звукозапись произношения терминов носителями языка. Джон Ричардсон, родившийся на Среднем Западе США, но говорящий с Калифорнийским акцентом, запишет термины на английском языке. Инна А. Ильинская записала русский перевод терминов, начинающихся на буквы А, В и С. Предварительная версия словаря расположена по адресу: http://purl.org/net/LIS-Terms.
    \ \ \ \ \ Создание словаря было бы невозможно без финансовой поддержки со стороны Научно-исследовательского отдела Онлайнового компьютерного библиотечного центра (в то время возглавляемого доктором наук Терри Нуроу (Dr. Terry Noreault)), а также гранта имени Харольда Ланкуара на международные исследования, предоставленного Бэта Фай Му (Beta Phi Mu); двух грантов, выделенных Советом по научным исследованиям при Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе.
    \ \ \ \ \ Составитель и руководитель проекта словаря благодарит за помощь рецензентов доктора наук Роберта Бургера (Dr. Robert Burger) (Иллинойский университет в Урбане-Шампэйн, Славянская и восточноевропейская библиотека); доктора наук Чарльза Э. Гриббла (Dr. Charles Е. Gribble) (Государственный университет Огайо, Факультет славянских и восточноевропейских языков и литературы); доктора наук Ирину Л. Линден (Провиденс, Род Айланд; ранее работавшую в Американском центре в Санкт-Петербурге, Россия); Патрицию Полански (Ms. Patricia Polansky) (Гавайский университет в Маноа, Русский отдел библиотеки Гамильтона); доктора наук Брэдли Л. Шаффнера (Dr. Bradley L. Schaffner) (Канзасский университет, Славянский отдел библиотеки); доктора наук Якова Л. Шрайберга (Государственная публичная научно-техническая библиотека России, Москва). В работе над словарем также оказали большую помощь доктор наук Джэрри Бенуа (Dr. Gerry Benoit) (доцент Университета Кентукки); Ральф Лэван (Mr. Ralph Levan) (сотрудник Научно-исследовательского отдела Онлайнового компьютерного библиотечного центра); Дэна Вуд (Mr. Dana Wood) (Дэнасаунд, Лос-Анджелес). Главный редактор благодарит Келли Энн Колар (Ms. Kelly Ann Kolar) (Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе, Факультет информатики) за помощь, оказанную при подготовке словаря к печати.
    \ \ \ \ \ Составитель и руководитель проекта надеется на то, что данная работа послужит для читателей современным, исчерпывающим и авторитетным источником по библиотечному делу и информатике. Можно согласиться с афоризмом Самуэля Джонсона, который сказал:
    \ \ \ \ \ "словари, точно часы; лучше иметь самые плохие часы, чем никаких, и в то же время нельзя рассчитывать на то, что лучшие часы будут абсолютно точны".
    \ \ \ \ \ Авторы-составители словаря с благодарностью примут отзывы, замечания и предложения.
    \ \ \ \ \ Лос-Анджелес, Калифорния, 7 октября 2003 года
    \
    \ \ \ \ \ Профессор Ричардсон является штатным профессором на кафедре информационных наук в Университете Калифорнии в Лос-Анджелосе, а также заместителем декана по работе с аспирантами в том же университете.
    \ \ \ \ \ Закончил Государственный университет штата Огайо по социологии в 1971 г., аспирантуру по библиотечным наукам в Университете Вандербильта (Пибоди Колледж) в 1972 г., и получил степень доктора в Университете штата Индиана в 1978 г.
    \ \ \ \ \ Профессор Ричардсон в первый раз был в Москве и Санкт-Петербурге весной 1996 г. как приглашенный исследователь Ассоциации библиотечных и информационных наук по гранту от Фонда Уилсона (Н. W. Wilson Foundation). Результаты этого визита описаны в статье "Библиотечное и информационное образование в России: опыт Санкт-Петербургской государственной академии культуры" ("Education for Library and Information Science in Russia: A Case Study of the St. Petersburg State Academy o f Culture"), напечатанной в журнале Journal of Education for Library and Information Science Education (зима 1998 г.).
    \ \ \ \ \ Заинтересовавшись Россией, профессор Ричардсон вернулся в страну летом 1997 г., чтобы написать статью "Начало библиотечного образования в СССР: роль Надежды Константиновны Крупской (1869-1939), Любови Борисовны Хавкиной-Хамбургер (1871-1949) и Генриетты Абеле-Дерман (1882-1954)" ("The Origin of Soviet Education for Librarianship: The Role of Nadezhda Konstantinovna Krupskaya (1869-1939), Lyubov' Borisovna Khavkina-Hamburger (1871-1949) and Genrietta К. Abele-Derman (1882-1954)"). Эта статья вышла в журнале Journal of Education for Library and Information Science (весна 2000 г.). Кроме этого, профессор Ричардсон описал свою работу в России в статье "Новые тенденции на Дальнем Востоке России: состояние библиотечного образования" ("Recent Developments in the Russian Far East: The State o f Education for Librarians hip"), которая вышла в том же журнале Journal o f Education for Library and Information Science (лето 2003 г.). Примерно в то же время Российская государственная библиотека предложила профессору Ричардсону участвовать в юбилейном томе по поводу 300-летней годовщины библиотеки, и он написал вышедшую в этом томе статью "Концептуализация американского справочно-библиографического обслуживания: настоящее, прошлое и будущее" (Справочно-библиографическое обслуживание: история, современное состояние и перспективы развития,2003).
    \ \ \ \ \ По возвращении в США в 1996 г. профессор Ричардсон был спонсором Программы по усовершенствованию младшего персонала (Госдепартамент США и Американский совет преподавателей русского языка), в которой в 2000/2001 учебном году в качестве стажера участвовала Е. Гусева (Московский государственный университет культуры и искусств). Профессор Ричардсон является координатором программы обмена между Университетом Калифорнии в Лос-Анджелосе и Санкт-Петербургским Государственным университетом культуры, позволившей двум русским студентам, Елене Валиновской и Инне Ильинской, обучаться в Университете Калифорнии в Лос-Анджелосе. При реализации программы "Открытый мир" (Библиотека Конгресса) профессор Ричардсон осуществлял организацию пребывания в США для выдающихся библиотечных работников из России (2003 и 2004 гг.).
    \ \ \ \ \ В последнее время профессор Ричардсон выполнял функции специалиста по анализу предлагаемых проектов для программы ФУЛБРАЙТ в России (Программы для приглашенных исследователей, 2004 г.).
    \ \ \ \ \ Благодаря грантам Госдепартамента США профессор Ричардсон также читал лекции на Дальнем Востоке России (Владивосток, Хабаровск, Сахалин, 2000 и 2003 гг.), а также в Эритрее (2003 г.), в Уганде (2001 г.) и в Замбии (2001 г.). Весной 2005 г. он получил стипендию для специалистов высшего звена в библиотечных науках для работы во Владивостокском государственном университете экономики и сервиса (ВГУЭС). Профессор Ричардсон провел около месяца на Дальнем Востоке России, устраивая семинары, читая мини-курс по виртуальным аспектам справочно-библиографического обслуживания, а также работая вместе с персоналом ВГУЭС над разработкой новой программы по информационным наукам.
    \
    \ \ \ \ \ Мне выпала большая честь представить российским и зарубежным специалистам "Англо-русский словарь по библиотечно-информационной деятельности", подготовленный группой американских и российских коллег под руководством профессора Джона Ричардсона
    \ \ \ \ \ (США) и выходящий под редакцией магистра библиотековедения В. В. Зверевича (Россия). Хотелось бы, прежде всего, от имени российских специалистов, которые готовили к печати настоящее издание, выразить нашу искреннюю благодарность за инициативу. Уверен, что издание Словаря окажется неожиданным сюрпризом для некоторых научных коллективов России — ведь идея подготовки Словаря, как говорится, "носилась в воздухе" уже несколько десятилетий. Но идеи оставались идеями, а словаря все не было.
    \ \ \ \ \ Зачем нам нужен "Англо-русский словарь по библиотечной и информационной деятельности"? Вопрос кажется риторическим, но, если подумать, становится понятно, что на него не так просто найти ответ.
    \ \ \ \ \ В дореволюционной России библиотекари, которые представляли наиболее образованный отряд интеллигенции, знали иностранные языки, читали, общались и переписывались со своими коллегами. Любовь Борисовна Хавкина (1871-1949) — основатель библиотечного образования в России (1913 г.), получила библиотечное образование в Германии, но свободно владела многими языками и еще в 1920-х гг. подготовила рукопись "Словари библиотечной и библиографических терминов. Англо-русский. Немецко-русский. Французско-русский. С приложением списка латинских терминов". Но в послереволюционные годы знание иностранных языков не поощрялось, и особой нужды в языковых словарях (тем более профессиональных) не испытывалось. Словарь Л. Б. Хавкиной был опубликован лишь в 1952 г., уже после ее смерти.
    \ \ \ \ \ В социалистическом обществе, на той стадии его развития, когда мы были отгорожены от стран Европы и Америки "железным занавесом", словари были нужны прежде всего узкому кругу специалистов, занимающихся изучением "зарубежного опыта". Это, как правило, были филологи, свободно владеющие английским языком. Отбиралась и переводилась на русский язык литература, в первую очередь, по идеологическим соображениям, та, которая была понятна непрофессионалам.
    \ \ \ \ \ Преподавание иностранного языка в "рабоче-крестьянской" школе оставляло желать лучшего. Хорошо помню, как учительница английского и немецкого языков часто говорила нам на уроках: "Вам никогда не увидеть в своей жизни ни одного иностранца!" Некоторый перелом наступил лишь в конце 1950-х гг.: появилась система органов научно-технической информации.
    \ \ \ \ \ И тут выяснилось, что библиотекари не знают языков и не могут взять на себя новые функции. Так повелось с давних пор: в крупных библиотеках нашей страны были созданы "Отделы литературы на иностранных языках" со своими фондами и даже со своими каталогами, работали в них не библиотекари, а дипломированные учителя иностранных языков.
    \ \ \ \ \ А "международные связи"? Разве наша страна не участвовала в работе ИФЛА, ИСО и других международных организаций? Нет, конечно, участвовала — если наш специалист знал язык и подготовил доклад, то мог претендовать на поездку. Но пускали не всех. Не пустили, например, свободно владеющего несколькими языками индексатора Книжной летописи ВКП Николая Валериановича Русинова (1873-1940) на Первый всемирный конгресс по библиотечному делу и библиографии (Рим—Венеция, 1929 г.) — показался неблагонадежным, да и доклад был не совсем понятным — "Об индексации Книжной летописи".
    \ \ \ \ \ Доклады переводились квалифицированными переводчиками, которых с годами становилось все меньше и меньше. Вспоминаю, как в середине 1980-х гг. Нина Яковлевна Рыбак (1924-1997?), мастер письменного перевода, человек удивительной судьбы, признавалась мне, что 70% докладов российской делегации "проходят" через ее рабочий стол, заваленный словарями.
    \ \ \ \ \ Странно, но живя в этой обстановке "идеологического противодействия" наши специалисты, как оказалось, знали зарубежную теорию и практику гораздо лучше, чем коллеги в других странах — о том, что делается в России. Каким же образом? Читали литературу. Старались общаться с теми библиотекарями, которые посещали нашу страну. Углубляли знание языка.
    \ \ \ \ \ С годами "читающей публики" становилось все больше и больше. Больно говорить о том, что издание известного сборника "Библиотековедение и библиография за рубежом" прекратилось на вып. 138-139. Сорок лет (1958-1997 гг.) он был, по сути дела, единственным изданием подобной тематики в мире! Всероссийская библиотека иностранной литературы продолжает издавать сборники "Библиотеки за рубежом". У нас опубликованы десятки монографий о библиотеках зарубежных стран. Назовем для примера: "Библиотеки и библиотечное дело США: комплексный подход" (коллектив авторов, два издания, 1991-1993 гг.), "Библиотековедческие и информационные исследования в США"
    \ \ \ \ \ Г. В. Варгановой (2002 г.), "Библиотечное обслуживание детей и юношества: американский опыт" (коллектив авторов, 2004 г.). Соединенным Штатам Америки "повезло" более всего: можно было бы назвать несколько десятков отдельных изданий, сотни статей. (Так и хочется спросить американцев: а что у вас есть о России?)
    \ \ \ \ \ В советском обществе — об этом сегодня стараются забыть — у библиотек не было проблем с финансированием комплектования фондов. Мы получали — и сегодня получаем, но с каким трудом! — десятки, если Не сотни названий периодики из зарубежных стран. Ежегодно в Кабинет библиотековедения Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина (ныне — Российская государственная библиотека) поступали сотни изданий из многих стран мира. Благодаря Л. Б. Хавкиной в этой библиотеке собиралась коллекция библиотечной периодики США и Великобритании — с самых первых номеров (например, Library Journal — с 1876 г.).
    \ \ \ \ \ Понятно, что с годами все больше внимания мы обращали на то, что преподавание английского специального, профессионального языка поставлено у нас плохо, специальная терминология изучается только на занятиях аспирантов. Очень часто преподают лица с филологическим образованием, не знающие глубоко предмета.
    \ \ \ \ \ Так рождаются учебники и пособия по "библиотечному английскому", в которых много английского, но почти нет ничего библиотечного. Материалы учебных заданий тематически охватывают лишь проблемы истории книги и библиотечного дела, психологии чтения, немного книговедения, немного библиотековедения (в основном, типологию библиотек). Главное — найти "более или менее понятную" (для преподавателя) статью для проведения учебных занятий по традиционной методике. Находят и изучают: об Александрийской библиотеке, о Британском музее и Библиотеке Конгресса.
    \ \ \ \ \ Специальной тематики, например, каталогизации и классификации (не говоря о компьютеризации или форматах) такие преподаватели боятся как огня...
    \ \ \ \ \ Между тем в последние годы в десятки раз возрос поток библиотекарей нашей страны, выезжающих за рубеж на стажировки, участвующих в работе различных международных и национальных конференций. Многие привозят с собой интересные издания. Хочется, чтобы о них знали. Проще всего опубликовать перевод. Возросло число изданий переводов профессиональной литературы, в первую очередь с английского языка. Считается, что каждый, знающий язык, может заняться переводческой работой. Проблемы с библиотечной тематикой?
    \ \ \ \ \ Так ведь это не молекулярная биология, не порошковая металлургия и не высшая алгебра... Элементарный, на первый взгляд, текст. Многим из переводчиков и в голову не приходит, что библиотекари пользуются специальным языком, обладающим весьма специфической системой терминов и понятий. Берутся за перевод, не зная о том, что есть (и немало) специальные словари библиотечной и книговедческой лексики.
    \ \ \ \ \ Качество профессионального перевода в последние годы снизилось. Квалифицированные переводчики, свободно владеющие английским (и блестяще русским, что очень важно при синхронном переводе), стали "штучным товаром". Что говорить, если их всего несколько, мы видим и слышим их на всех конференциях и совещаниях. А те, которые изучали язык в целом, чаще всего переводят как придется. Не зная, например, реалий американской библиотечной практики, переводчик видит "слова", а не эквивалентные им понятия.
    \ \ \ \ \ В принципе, наверное, вовсе не обязательно было заканчивать библиотечный вуз, чтобы разбираться в библиотечном деле, в библиотечной теории и практике.
    \ \ \ \ \ Не имели базового библиотечного образования ни Татьяна Петровна Елизаренкова (1900-1968), ни Михаил Хачатурович Сарингулян (1926-1997), но их словарями мы пользуемся и сейчас.
    \ \ \ \ \ Инициатива создания "Словаря книговедческих терминов" принадлежала Борису Петровичу Каневскому (1922-1991), заведующему отделом иностранного комплектования и международного книгообмена Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина. Сам Б. П. Каневский отлично владел библиотечным английским, многие годы работал с литературой, постоянно переписывался и общался с коллегами. В ответ на простой вопрос о значении того или иного термина, он мог прочитать целую лекцию, объясняя попутно многие реалии англо-американской библиотечной практики.
    \ \ \ \ \ По предложению Б. П. Каневского один из сотрудников его отдела — М. X. Сарингулян в послевоенные годы начал вести картотеку терминов, анализируя широкий спектр литературы — не только библиотечной и библиографической, но также и по многим смежным областям. Более десяти лет велся учет всей лексики из книг и периодики. "Англо-русский библиотечно-библиографический словарь" М. X. Сарингуляна выпустило издательство Всесоюзной книжной палаты в 1958 г. тиражом 10 тыс. экземпляров. Это — удивительный труд, сохраняющий свое значение и сегодня. В словаре (с. 7-202) объяснено свыше 11 тыс. терминов и понятий, очень богато представлены сокращения (с. 203-232), даны справочные таблицы перевода римских цифр в арабские, английских мер, градусов Фаренгейта и Цельсия, типографских пунктов. Но самым ценным были "Иллюстрации" — несколько сот рисунков, иллюстрирующих те или иные реалии языка. Вскоре после издания словаря М. X. Сарингулян был приглашен на работу в Министерство внешней торговли и многие десятилетия провел в зарубежных командировках. Он рассказал мне (так получилось, что мы жили в одном доме), что огромная картотека оставалась в библиотеке, но разыскать ее уже не удалось.
    \ \ \ \ \ В те же годы продолжала собирать и систематизировать нашу профессиональную лексику Т. П. Елизаренкова, преподаватель, заведующая кафедрой иностранных языков Московского библиотечного института. Здесь в научной библиотеке находилась вторая часть коллекции Кабинета библиотековедения. В 1933-1934 гг. его фонды разделились; часть была перевезена из центра Москвы, так как Библиотечный институт переезжал в предоставленное ему здание на Левобережной. Т. П. Елизаренкова, профессиональный лингвист, первая обратила внимание на то, что термины, широко используемые в англо-американской библиотечной литературе, представляют большие трудности для перевода и понимания.
    \ \ \ \ \ В принципе перевести их не так уж сложно, но при этом легко теряется смысл понятий. Т. П. Елизаренкова стала глубоко изучать не только язык, но и библиотечное дело.
    \ \ \ \ \ В своей кандидатской диссертации она одной из первых проанализировала зарубежный опыт библиотечного образования. К сожалению, не все ее материалы оказались опубликованными. В 1962 г. вышел из печати ее главный труд — "Англо-русский словарь библиотечных терминов". Ей помогала в работе группа специалистов, среди которых был и профессор Евгений Иванович Шамурин (1889-1962), автор толкового "Словаря книговедческих терминов" (1958 г.). В числе консультантов была и Александра Яковлевна Кушуль (1907-1985), которая обогатила лексику словаря классификационной терминологией. Небольшой тираж (6 тыс. экз.) быстро превратил словарь в исключительную библиографическую редкость.
    \ \ \ \ \ В 1969 г. вышел в свет небольшой (9300 терминов) "Русско-английский словарь книговедческих терминов" Т. П. Елизаренковой под редакцией Б. П. Каневского.
    \ \ \ \ \ В 1962 г. в нашей стране появилось в продаже удивительное издание — "Vocabularium bibliothecarii" — объемистая книга (627 с.), изданная ЮНЕСКО. Работа над "Словарем библиотекаря" была начата в конце 1930-х гг., но война прервала ее. С 1949 г. рукопись оказалась в руках Энтони Томпсона, "удивительного англичанина и интернационального библиотекаря", как называли его в ИФЛА. Действительно, Э. Томпсон всю свою жизнь проработал в международных библиотечных организациях. Начиная работу над первоначально накопленным массивом, он занялся систематизацией лексики и в итоге принял решение сделать словарь-полиглот, взяв за основу расположения терминов систематический порядок — по индексам УДК, не зависящим от алфавита какого-либо одного языка.
    \ \ \ \ \ Первое издание словаря (1953 г.) содержало терминологию на английском, немецком и французском языках. Для представления лексики на русском языке был приглашен профессор Е. И. Шамурин, прекрасно владеющий европейскими языками. В 1960 г. А. Томпсон побывал в Москве, встречался здесь с Е. И. Шамуриным и Т. П. Елизаренковой. Русские термины согласовывались с соответствующими терминами на трех языках.
    \ \ \ \ \ Второе издание словаря вышло в 1962 г. и содержало термины уже на пяти языках. Пятая, испанская часть, оказалась гораздо слабее русской, так как представляла, по сути дела, лишь перевод с французского. Э. Томпсон продолжал работу над "Словарем библиотекаря" до самой своей смерти в 1979 г., последовательно обогащая набор языков и развивая состав лексики.
    \ \ \ \ \ Мы рассказали об изданиях 1950-1960-х гг. С тех пор наша терминосистема выросла в объеме, вобрала в себя огромное количество понятий информатики и вычислительной техники и, переработав их в своих целях, создала совершенно новый пласт лексики, не отраженной пока ни в одном словаре. Только Шиали Рамамрита Ранганатан (1892-1970) подарил библиотековедению сотни новых терминов, сложных для понимания уже потому, что большая их часть относится к абстрактным понятиям. Работа над словарем Ш. Р. Ранганатана на протяжении многих лет продолжалась Т. П. Елизаренковой совместно с А. Я. Кушуль. Часть словаря опубликована в приложении к русскому переводу "Классификации двоеточием", изданному ГПНТБ СССР в 1970 г. В конце 1960-х гг. мне посчастливилось принимать участие в этой работе (Т. П. Елизаренкова и А. Я. Кушуль были моими преподавателями в студенческие годы). Предполагалось издать словарь Ш. Р. Ранганатана в полном виде, но в ГПНТБ СССР тема была закрыта. А. Я. Кушуль до самой смерти продолжала работать над освоением терминологии фасетного анализа и синтеза. Многие термины введены ею в публикациях, посвященных Классификационной исследовательской группе в Великобритании, материалы которой она получала непосредственно из Лондона от Дугласа Фоскетта (1918-2004), директора Библиотеки Университетского колледжа (University College) в Лондоне. А. Я. Кушуль внесла огромный вклад в развитие нашей терминосистемы.
    \ \ \ \ \ Мир современной библиотеки необыкновенно расширился. Наряду с традиционными столами, стульями и каталожными шкафами, появились сотни новых предметов мебели и оборудования, каких-то приспособлений, принадлежностей, устройств... Все они имеют свои собственные названия на английском языке, но мы не всегда знаем их точные эквиваленты. Мы оказываемся беспомощными, взяв в руки известный во всем мире торговый каталог библиотечного оборудования американской фирмы Гэйлорд (Gaylord) — тысячи названий, аналогов которым в русском языке нет. Как это перевести? Многие об этом и не задумываются.
    \ \ \ \ \ Доказывая (в последние годы — неоднократно) положение о необходимости нового англо-русского словаря, я всегда исходил из того, что это должна быть коллективная работа специалистов России и англоязычных стран.
    \ \ \ \ \ Мы исходили из того, что в стране накоплен определенный опыт.
    \ \ \ \ \ Мы располагаем тремя изданиями толкового "Словаря библиотечных терминов", сыгравшего колоссальную роль в упорядочении нашей терминосистемы.
    \ \ \ \ \ 1990-е гг. были важным этапом в развитии стандартизации терминологии. В рамках Системы стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу (СИБИД) были пересмотрены и дополнены ранее утвержденные терминологические стандарты, при этом удалось решить проблемы согласования терминосистем научно-информационной деятельности, библиографии и библиотечного дела. Сегодня общее количество стандартизованных терминов в границах СИБИД приближается к девяти сотням. Стандартизированная терминология в нашей стране лежит в основе законов, положений и инструкций. Ее надо выполнять.
    \ \ \ \ \ В 1992 г. вышел в свет толковый словарь "Современная каталогизационная терминология" Т. А. Бахтуриной и Э. Р. Сукиасяна (около 600 терминов с эквивалентами на английском, немецком, французском языках).
    \ \ \ \ \ В 1986 г. ВИНИТИ опубликовал уникальное пособие, выполненное по поручению Международной федерации по документации (FID 650) — "Терминологическое пособие по теории и методике применения УДК".
    \ \ \ \ \ Подобного издания не было раньше в мировой практике. Под одной обложкой собралось пять идентичных друг другу книжек на русском, английском, немецком, испанском и итальянском языках с систематическим расположением материала (около 400 терминов и понятий) и двумя указателями: алфавитным и в графической форме.
    \ \ \ \ \ В 1998 г. Т. А. Жуплатова в Самарской областной библиотеке завершила колоссальную работу по объединению лексики словарей М. X. Сарингуляна и Т. П. Елизаренковой. Подготовленный ею по гранту "Англо-русский и русско-английский словарь по библиотечному делу" был на время размещен в Интернете. По ходу работы выяснилось, что наша профессиональная лексика почти полностью отражена в "больших" (трехтомных) словарях (англо-русском и русско-английском), опубликованных в Москве в 1997 г.
    \ \ \ \ \ В 1990 г. по инициативе директора ГПНТБ России, главного редактора сборника "Научные и технические библиотеки" А. И. Земскова в сборнике был открыт дискуссионный клуб "Термин". В первой публикации (№ 5) был рассмотрен сложный для понимания термин peer review. Участники клуба обсудили проблемы заимствования и написания англоязычных терминов, обсудили содержание понятий оцифровка (оцифровывание), виртуальная — электронная библиотека, электронный каталог, термины и понятия, связанные с типологией электронных ресурсов, термины outsourcing, управление знаниями — экология знаний. Прошла интересная дискуссия "Документ — информация и/или носитель" (в ней выступили известные ученые И. Г. Моргенштерн и Ю. Н. Столяров).
    \ \ \ \ \ В библиотечную практику активно внедряется терминология компьютерных технологий. Процесс протекает настолько бурно, что Ф.С. Воройскому пришлось после выхода первого издания своего словаря сразу же готовить второе, а затем третье: "Информатика. Новый систематизированный толковый словарь-справочник.
    \ \ \ \ \ Введение в современные информационные и телекоммуникационные технологии в терминах и фактах" (2003 г.), объясняющего 16 тыс. терминов. Алфавитный указатель англоязычных терминов и аббревиатур занимает в нем с. 705-755 (в две колонки). Благодаря словарю-справочнику Ф. С. Воройского специалисты смогли освободить полки от десятка словарей по информатике, вычислительной технике и программированию.
    \ \ \ \ \ Вопросам терминологии в профессиональной печати посвящена масса статей и публикаций. Многие из них связаны с текущими проектами, реализуемыми в стране. В России переводились и издавались Описания и Руководства по использованию форматов MARC 21 и UNIMARC, Десятичная классификация Дьюи и Универсальная десятичная классификация, подготавливаются соответствующие практические пособия. Классификационная терминология активно развивается и в связи с выпуском очередных изданий Библиотечно-библиографической классификации — Национальной классификационной системы России. С середины 1990-х гг. в сотрудничестве со специалистами Библиотеки Конгресса последовательно проводится работа по гармонизации национальных Правил составления библиографического описания с англо-американскими правилами каталогизации. Завершается работа над Российскими правилами каталогизации. В последние годы активно развивается терминология, связанная с библиографическим описанием (ISBD, FRBR). Пересматриваются государственные стандарты. Все новое быстро становится известным широкому кругу специалистов по публикациям в печати.
    \ \ \ \ \ Благодаря программе "Открытый мир" в 2003-2004 гг. сотни российских библиотекарей впервые имели возможность познакомиться с библиотеками США.
    \ \ \ \ \ Они привезли с собой не только впечатления, но и новые термины и понятия, о которых рассказали в своих публикациях. Специализированные российские группы ежегодно посещают США, участвуют в работе ежегодных конференций Американской библиотечной ассоциации. Отдельные специалисты направляются для изучения американской практики по узким вопросам (обслуживание инвалидов, форматы и пр.). Как правило, они возвращаются с документами, обработка которых также связана с терминологическими проблемами.
    \ \ \ \ \ Мне, например, был подарен в Библиотеке Конгресса полный комплект документов (весом в полтора десятка килограмм), связанных с деятельностью кадровой службы и системой повышения квалификации: конечно, многое отразилось в публикациях, но часть не обработана до сих пор.
    \ \ \ \ \ Замечено, что чем выше квалификация направленного в США специалиста, тем значительней оказывается эффективность поездки в целом. Сейчас в США уже в третий раз поехала Т. В. Еременко. К высшему библиотечному образованию (МГИК, 1980) она добавила ученые степени кандидата педагогических наук (МГИК, 1992) и магистра библиотечной и информационной науки (Симонс-колледж (Simmons College), Бостон, Массачусетс, США, 2000). Результаты двух продолжительных стажировок позволили ей написать две монографии — "Современные информационные технологии в университетских библиотеках США" (2002 г.) и
    \ \ \ \ \ "Информатизация вузовских библиотек в России и США: сравнительный анализ" (2003 г.). Перед отъездом Т. В. Еременко защитила докторскую диссертацию.
    \ \ \ \ \ Она изучает практику работы университетских библиотек США с Reserve collection (о том, как трудно нам понять этот термин, мы скажем ниже).
    \ \ \ \ \ Думаю, что знакомство с состоянием терминологической работы в России окажется "новым знанием" для тех, кто находится в Америке.
    \ \ \ \ \ Словарь публикуется в России. Издательство поручило редактирование полученной из США рукописи квалифицированному российскому специалисту — В. В. Зверевичу, имеющему как отечественное, так и американское библиотечное образование, магистру библиотековедения (Университет Святого Джона (St. John's University), Нью-Йорк, США, 1995), прекрасно знающему язык и американскую библиотечную практику. К работе в качестве консультанта привлекли и меня. Пришлось, прежде всего, сверить всю терминологию со стандартами и внести немало исправлений. Например, в конце 1970-х гг. мы изменили словоупотребление: вместо "централизованная классификация" стали говорить правильно: централизованная систематизация (соответственно, centralized classification).
    \ \ \ \ \ "Bookmobile" мы давно переводим как "библиобус". Поэтому не надо объяснять, что это "передвижная библиотека" или библиотека-автомобиль. Термин передвижная библиотека у нас есть, но она никуда не "передвигается" на автомобиле. О том, как этот термин перевести на английский, надо будет подумать при составлении русско-английского словаря.
    \ \ \ \ \ Труднее всего было редактировать перевод, если аналога у нас пока нет. Например, booth, carrel — это синонимы или есть отличия? Нет у нас копировальных машин, которыми могут пользоваться сами читатели, купив карточку для оплаты. Поэтому термин card-operated, photocopier приходится не переводить, а объяснять.
    \ \ \ \ \ Нет у нас пока и упомянутых Reserve collections. Понять, что это такое, сложно. Ясно, что это фонд. Подняв свои записи наблюдений (в Университете Ратгерс (Rutgers University), Нью-Брунсуик, Нью-Джерси, США, например) и соединив их с объяснениями Т. В. Еременко, я понял, что эти "коллекции" существуют как в электронном виде (хранятся на сервере академической библиотеки), так и в традиционном виде, являясь при этом составной частью фонда академической библиотеки.
    \ \ \ \ \ При наличии электронной резервной коллекции у каждого профессора есть возможность в часы лекций или консультаций дать соответствующие адреса с комментариями. Пользоваться студенты могут когда угодно и где угодно, везде, если есть вход в Интранет (например, в общежитии). И учебники, и учебные материалы, и контрольные работы, и методические пособия — все здесь есть. Профессор Библиотечной школы в Университете Ратгерс, консультируя при мне студентов из Юго-Восточной Азии, сразу же распечатывал для них некоторые материалы из Reserve collection и тут же, на полях, ставил свои "нота-бене", подчеркивал термины и пр. В традиционной "резервной коллекции" читатели получают материал только в пределах специального читального зала на срок обычно не более 2-3 часов. Преподаватели сами формируют фонд "резервной коллекции" (как традиционной, так и электронной) в части своего курса и иногда предоставляют для нее личные экземпляры (книги, ксерокопии статей, CD-диски и др.).
    \ \ \ \ \ "Резервная коллекция" является частью фонда академической библиотеки, но не каталогизируется. Что с этим делать? Перевести калькой ("резервная коллекция")? Мы сделали именно так. Будет ли это понятно?
    \ \ \ \ \ Ответ на этот вопрос мы попробовали дать в Словаре.
    \ \ \ \ \ С этой целью мы дали развернутое объяснение сущности, форм и способов функционирования резервных коллекций в академических библиотеках в США.
    \ \ \ \ \ Technical services. Если сохранить перевод, который мы получили в рукописи ("отделение технических служб"), то для нас это: гараж, слесарная и столярная мастерская, сантехники и электрики, даже не ВЦ (попробовал бы кто-нибудь назвать наших программистов "техническими службами"). Перевести нельзя, приходится пояснять, например, так: "Ряд подразделений библиотеки, ответственных за комплектование и обработку поступающих в фонды документов (в том числе каталогизацию и ведение СБА), в совокупности называемых "техническими службами", в отличие от подразделений, непосредственно связанных с обслуживанием читателей и осуществляющих административные функции".
    \ \ \ \ \ Не сдают у нас книги "в ящик"! Поэтому русскому библиотекарю (и читателю) не всегда понятен термин book return box или bookdrop (что то же самое). Книги можно "сдать" таким образом только в том случае, если в библиотеке работает система автоматической регистрации. Есть термин, который перевести еще труднее: если ящик находится за стеной, то на стене остается лишь щель, прорезь, в которую надо "сдавать" библиотечные материалы.
    \ \ \ \ \ Иногда очень трудно размежевать значения. Так, в России уже на протяжении четверти века не принято говорить о классификации, как о процессе. Мы, в соответствии с терминологическим стандартом, в этом случае применяем термин систематизация. Есть в английском языке полный эквивалент? Есть — classifying. Тем не менее в речи, и, что еще хуже, в литературе сплошь и рядом для обозначения процесса применяют classification. Приходится во всех случаях разбираться: analytical classification может переводиться и как аналитическая классификационная система, и как аналитическая систематизация.
    \ \ \ \ \ В России принят термин Шифр хранения документа. В англоязычной практике ему соответствует два разных термина: Call number — если шифр хранения документа написан на бланке требования, и Book number, когда он нанесен на сам документ, помещен на ярлычке (на верхней крышке переплета, корешке или на футляре).
    \ \ \ \ \ В нашей стране, как и в англоязычных странах, многие годы Author tables переводили как "авторские таблицы". Специалисты рекомендовали более правильный вариант таблицы авторских знаков, который за несколько десятилетий стало нормой словоупотребления.
    \ \ \ \ \ У нас нет устоявшегося эквивалента для Computer science (переводят как кому показалось правильным). Компьютерной науки нет, есть техника и технология производства, эксплуатации, ремонта компьютеров. В основе же лежит или прикладная математика, или вычислительная техника (здесь снова техника, а не наука), или программирование.
    \ \ \ \ \ Все, наверное, уже знают, что Academic library — не "академическая библиотека", а библиотека высшего учебного заведения. Важно отметить, что так же переводятся и производные от academic, например, academic publication — не "академическое издание", а университетское издание.
    \ \ \ \ \ Librarian (в тексте с прописной буквы) — не "библиотекарь", а директор библиотеки (при этом название библиотеки часто опускается: Librarian of Congress — директор Библиотеки Конгресса, University Librarian — директор университетской библиотеки, Branch Librarian — заведующий филиалом). Это важное отличие от отечественной практики. Отсутствующее в нашем словаре понятие officer (обычно уточняется функция, например, stock development officer) переводится, конечно, не "офицер", а специалист.
    \ \ \ \ \ В России отсутствует понятие "парапрофессионал". Раз эквивалента нет, в словаре пришлось дать развернутое пояснение: Paraprofessional librarian — библиотекарь, не получивший диплом о профессиональном образовании, но обученный выполнять обязанности профессионального библиотекаря, "(...соответственно, Paraprofessional librarian position — библиотечная должность, не требующая наличия диплома о профессиональном образовании, занимать которую могут специально обученные, но не дипломированные библиотекари...)" Понятие, как мы видим, нужное: парапрофессионалов у нас очень много, сомнительно только, применим ли для всех критерий "специально обученные".
    \ \ \ \ \ Сложности у нас возникают и с термином, казалось бы, понятным: Cataloging. Каталогизация имеет узкое (только составление библиографического описания) и широкое значение (работа с каталогами в целом). В России — стандартизировано в широком. Судя по американским словарям, там — аналогичная практика. Но почему тогда англо-американские правила составления библиографического описания (в крайнем случае — формирования библиографической записи) называются широко — правилами каталогизации? Почему известный и многократно переиздававшийся учебник называется "Introduction to Cataloging and Classification"? Разве у них classification не входит в cataloging?
    \ \ \ \ \ И мы пошли по тому же пути, выпуская Российские правила каталогизации. Правда, обещаем исправить ситуацию: одна из частей будет посвящена индексированию.
    \ \ \ \ \ OPAC для России — просто Электронный каталог. В его определение (по ГОСТу) входят все признаки — и "онлайновость", и общедоступность. Но этого не знают наши коллеги за рубежом. Между тем все "закрытые" машиночитаемые каталоги, доступ к которым ревностно охраняют библиографы, не более, как электронные базы данных (или по форме — машиночитаемые каталоги).
    \ \ \ \ \ Сложно ввести в специальный словарь ряд терминов и понятий словаря Ранганатана — слишком многие термины пришлось бы давать с пояснениями. В словаре остались лишь те термины, которые широко применяются в повседневной практике. В России используются парные термины, например: фасетная классификация — аналитико-синтетическая классификационная система, фасетная формула — классификационная формула и т. п.
    \ \ \ \ \ Нас очень смущает наличие терминов, которые мы переводим одними и теми же словами (как бы синонимов), имеющих, как нам кажется, свою семантическую окраску. Приведем классические случаи: checking, retrieval, search, которые переводятся как разыскание, поиск; stock и collection — как фонд; enquiry (inquiry) и request — как запрос; borrow, lending, loan, circulation — как (книго)выдача, абонемент. Список можно продолжить. Понятно, что все они входят в состав устойчивых словосочетаний, у каждого есть своя "область применения". Нюансы объяснить смогут только американцы, обладающие, к тому же, чувством языка. Выход у нас один: работать надо вместе!
    \ \ \ \ \ Выход "Англо-русского словаря по библиотечной и информационной деятельности" — важный, быть может, начальный этап многотрудной и многолетней работы. Составители в полной мере сознают, что в ходе работы могли быть допущены пропуски и ошибки. Всех проблем первое издание Словаря не решит — и не может решить. Пока шла работа, появились, например, "Франкфуртские принципы", содержащие огромный пласт новой крайне необходимой терминологии.
    \ \ \ \ \ Редакторы успели лишь немного дополнить Словарь — по тем публикациям, содержащим русские эквиваленты, которые успели выйти. Мы проверили весь список: около 70 терминов в словарь не попали. Перевести можно, но утвердятся ли предложенные нами "слова" в качестве терминов русского языка? Торопливость здесь может стать помехой...
    \ \ \ \ \ В Словаре есть только два "Международных номера" — ISBN и ISSN. А есть ли еще на сегодня? Да, такая информация есть, на русском языке она, как нам кажется, пока не опубликована. Поэтому для любознательных перечислим лишь аббревиатуры: ISMN, IRSC, ISFN, ISRN, ISAN.
    \ \ \ \ \ Как представлена в Словаре терминология упомянутого нами пособия по УДК? Сверили одну букву А. Результат: 12 терминов отсутствует (из 41).
    \ \ \ \ \ Осталось открыть предметный указатель к лежащему рядом каталогу компании Gaylord...
    \ \ \ \ \ Подумаем: язык — живая, развивающаяся во времени и пространстве материя. Словарь — лишь модель, некая попытка отразить все многообразие жизни. А если речь идет о двух богатых по составу языках народов, живущих на разных континентах?
    \ \ \ \ \ Этот Словарь — первый, сделанный в XXI веке.
    \ \ \ \ \ Пусть он покажет нам, что работать надо вместе, как бы это не казалось проблематичным. У нас есть необходимые предпосылки для совместной работы; мы даже обладаем рядом преимуществ в сравнении с нашими коллегами, жившими 100 и даже 50 лет назад (взять хотя бы наличие Интернета и электронной почты, которые снимают если не все, то многие проблемы, связанные с коммуникацией друг с другом). Работы у нас — непочатый край. Сначала надо сделать, конечно, русско-английский словарь. И не только путем инверсирования англо-русского, как многим кажется. Нужен словарь, в котором отразится библиотечная Россия — так, чтобы она стала понятной англоязычному миру.
    \ \ \ \ \ Приглашаем к участию в этой работе всех наших коллег, проживающих и работающих как в России и странах бывшего СССР, так и за рубежом.
    \ \ \ \ \ Ведущий научный сотрудник РГБ, канд. пед. наук Э. Р. Сукиасян
    \
    ГОСТ 7.0-99 Информационно-библиотечная деятельность, библиография. Термины и определения: Введ. 07.01.2000. — М., 1999.
    ГОСТ 7.1-2003 Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие требования и правила составления: Введ. 01.07.2004. — М., 2003.
    ГОСТ 7.48-2002 Консервация документов. Основные термины и определения: Введ. 01.01.2003. — М., 2002.
    ГОСТ 7.59-90 Индексирование документов. Общие требования к систематизации и предметизации: Введ. 01.01.91. — М., 1990.
    ГОСТ 7.60-90 Издания: Основные термины и определения: Введ. 01.01.91. — М., 1990.
    ГОСТ 7.70-96 Описание баз данных и машиночитаемых информационных массивов. Состав и обозначение характеристик: Введ. 01.01.97. — М., 1996.
    ГОСТ 7.73-96 Поиск и распространение информации. Термины и определения: Введ. 01.01.98. — М., 1996.
    ГОСТ 7.74-96 Информационно-поисковые языки. Термины и определения: Введ. 01.01.97. — М., 1996.
    ГОСТ 7.76-96 Комплектование фонда документов. Каталогизация. Термины и определения: Введ. 01.01.98. — М., 1996.
    ГОСТ 7.80-2000 Библиографическая запись. Заголовок. Общие требования и правила составления: Введ. 01.07.2001. - М., 2000.
    ГОСТ 7.82-2001 Библиографическая запись. Библиографическое описание электронных ресурсов. Общие требования и правила составления: Введ. 01.07.2002. — М., 2001.
    ГОСТ 7.83-2001 Электронные издания. Основные виды и выходные сведения: Введ. 01.07.2002. — М., 2001.
    ГОСТ 15971-90 Системы обработки информации. Термины и определения: Введ. 01.01.92. — М., 1990.
    ГОСТ 34.003-90 Автоматизированные системы. Термины и определения: Введ. 01.01.92. — М., 1990.
    \
    Словари, монографии и статьи на русском языке
    \ \ Алешин, Л. И. Автоматизация в библиотеке: учеб. пособ. / Л. И. Алешин; МГУКИ. — М.: ИПО Профиздат, 2001. — 72 с.
    \ \ Англо-русский полиграфический словарь / Под общ. ред. А. А. Тюрина. — М.: Физматгиз, 1962. — 450 с.
    \ \ Басин, О. Я. Полиграфический словарь / О. Я. Басин. — М.: Книга, 1964. — 388 с.
    \ \ Бахтурина, Т. А. Завершение важного этапа стандартизации терминологии СИБИД (К введению ГОСТа 7.0-99) / Т. А. Бахутрина, Э. Р. Сукиасян / / Науч. и техн. б-ки. — 2001. — № 4. - С. 83-95.
    \ \ Бахтурина, Т. А. Проблемы взаимосвязи международной и национальной терминосистем / Т. А. Бахутрина / / Науч. и техн. б-ки. — 2001. — № 6. — С. 99-106.
    \ \ Бахтурина, Т. А. Терминология современных международных принципов каталогизации / Т. А. Бахтурина / / Науч. и техн. б-ки. — 2004. — № 5. — С. 27-40.
    \ \ Бахтурина, Т. А. Термины, связанные с типологией электронных ресурсов / Т. А. Бахутрина / / Науч. и техн. б-ки. — 2001.-Х а 5.- С. 60-66.
    \ \ Библиотеки и библиотечное дело США: Комплексный подход / Под ред. В. В. Попова. — 2-е изд., испр. — М.: "Логос", 1993. - 296 с.
    \ \ Библиотечное дело: Терминол. слов. / ГБЛ. — 2-е изд. перераб. и значит. доп. изд. — М.: Книга, 1986. — 224 с.
    \ \ Библиотечное дело: Терминол. слов. / Рос. гос. б-ка. — 3-е изд. значит. перераб. и доп. — М.: Книга, 1997. — 168 с.
    \ \ Библиотечное обслуживание детей и юношества: американский опыт / Рос. гос. б-ка.; пер. с англ. и сост. Р. 3. Пановой, В. П. Чудиновой. — М.: Пашков дом, 2004. — 256 с.
    \ \ Борковский, А. Б. Англо-русский словарь по программированию и информатике: [С толкованиями]: Ок. 6000 терминов / А. Б. Борковский. — 2-е изд., стер. — М., 1990. — 332 с.
    \ \ Варганова, Г. В. Библиотековедческие и информационные исследования в США / Г. В. Варганова. — СПб.: Профессия, 2002. — 192 с.
    \ \ Воройский, Ф. С. Информатика. Новый систематизированный толковый словарь-справочник (Введение в современные информационные и телекоммуникационные технологии в терминах и фактах) / Ф. С. Воройский. — 3-е изд., перераб. и доп. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. - 760 с.
    \ \ Воропаева, Н. Ф. Пособие по английскому языку: Для студентов ст. курсов библиотечных специальностей вузов / Н. Ф. Воройский. — М.: Высш. школа, 1981. — 192 с.
    \ \ Елизаренкова, Т. П. Англо-русский словарь книговедческих терминов / Т. П. Елизаренкова. — М.: Сов. Россия, 1962. — 510 с.
    \ \ Елизаренкова, Т, П. Русско-английский словарь книговедческих терминов: 9300 терминов / Т. П. Елизаренкова; под ред. Б. П. Каневского. — М.: Сов. энциклопедия, 1969. — 264 с.
    \ \ Еременко, Т. В. Информатизация вузовских библиотек в России и США: сравнительный анализ: Монография / Т. В. Еременко — М.: Пашков дом, 2003. — 297 с., ил.
    \ \ Земсков, А. И. Термин outsourcing / А. И. Земсков / / Науч. и техн. б-ки. — 2001. — № 8. — С. 62-63.
    \ \ Книговедение: Энциклопедический словарь / Ред. кол.: Н. М. Сикорский, гл. ред., О. Д. Голубева, А. Д. Гончаров, И. М. Дьяконов и др. — М.: Сов. энциклопедия, 1981. — 664 с.
    \ \ Краткий англо-русский технический словарь / Ю. А. Кузьмин, В. А. Владимиров, Я. Л. Гельман и др. — М.: ММПШ, 1992. — 416 с.
    \ \ Курьянов, Е. И. Англо-русский словарь по средствам массовой информации: [С толкованиями] / Е. И. Курьянов. — М.: Международная школа переводчиков, 1993. — 320 с.
    \ \ Мильчин, А. Э. Справочник издателя и автора: редакционно-издательское оформление издания / А. Э. Мильчин, Л. К. Чельцова. — М.: Олимп: ООО фирма изд-во ACT, 1999.-688 с.
    \ \ Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. — 3-е изд., стер. — М.: Азъ, 1996. - 907 с.
    \ \ Правила составления библиографического описания: 4.1. Книги и сериальные издания / Междувед. каталогизац. комис. при гос. б-ке СССР им. В. И. Ленина; Сост. О. И. Бабкина, Т. А. Бахтурина, В. А. Василевская и др. — М.: Книга, 1986. — 528 с.
    \ \ Ранганатан, Ш. Р. Классификация двоеточием. Основная классификация / Ш. Р. Ранганатан; ГПНТБ СССР; Пер с англ. под ред. Т. С. Гомолицкой и др. — М., 1970. — 422 с.
    \ \ Сарингулян, М. X. Англо-русский библиотечно-библиографический словарь / М. X. Сарингулян; Под ред. П. X. Кананова, В. В. Попова. — М.: Изд.-во Всесоюзной книжной палаты, 1958. — 284 с.
    \ \ Словарь библиотечных терминов / ГБ Л. — М.: Книга, 1976.-222 с.
    \ \ Словарь издательских терминов / Сост. В. С. Сонкина, А. К. Бадичин, Н. И. Волнова, В. П. Смирнова; Под. ред. A. Э. Мильчина. — М.: Книга, 1983. — 207 с.
    \ \ Словарь терминов по информатике на русском и английском языке / Г. С. Жданова, Е. С. Колоброзова, В. А. Полушкин, А. И. Черный. — М.: Наука, 1971. — 360 с.
    \ \ Современная каталогизационная терминология: Толковый словарь с метод, рекомендациями / Рос. гос. б-ка; Сост. Т.А. Бахтурина, Э.Р. Сукиасян. — М., 1992. — 197 с.
    \ \ Справочник библиографа / Науч. ред. А. Н. Ванеев, B. А. Минкина. — СПб.: Профессия, 2002. — 528 с.
    \ \ Справочник библиотекаря / Гос. б-ка СССР им. В. И. Ленина; Сост. С. Г. Антонова, Г. А. Семенова; Отв. ред. Н. С. Карташов. — М.: Книга, 1985. — 303 с.
    \ \ Справочник библиотекаря / Науч. ред. А. Н. Ванеев, B. А. Минкина. — 2-е изд. — СПб.: Профессия, 2001. — 439 с.
    \ \ Стандарты по библиотечно-информационной деятельности / Сост. Т. В. Захарчук, О. М. Зусьман. — СПб.: Профессия, 2003. - 576 с.
    \ \ Стандарты по библиотечному делу / Сост. Т. В. Захарчук, Л. И. Петрова, Т. А. Завадовская, О. М. Зусьман. — М. — СП б.: Профессия, 2000. — 512 с.
    \ \ Сукиасян, Э. Р. Библиотечные каталоги: методические материалы / Э. Р. Сукиасян — М.: Профиздат, 2001. — 192 с.
    \ \ Сукиасян, Э. Р. Паспорт профессии библиотекаря в США / Э. Р. Сукиасян / / Библиотековедение. — 2004. — № 5. — C. 90-100.
    \ \ Сукиасян, Э. Р. Профессиональная лингвистическая культура библиотекаря или Осторожно, перевод! / Э. Р. Сукиасян / / Науч. и техн. б-ки. — 2002. — N° 6. — С. 35-43.
    \ \ Терешин, В. И. Библиотечный фонд / В. И. Терешин. — М.: Изд-во МГУКИ / НПО "Профиздат", 2001. - 176 с.
    \ \ Терминологический словарь по библиотечному делу и смежным отраслям знания / РАН, Б-ка по естественным наукам ; Сост. 3. Г. Высоцкая (отв. ред.), В. А. Врубель, А. Б. Маслов, Л. К. Розеншильд. — М.: Б.и., 1995. — 268 с.
    \ \ Терминологический словарь по информатике / Международный центр научной и технической информации. — М.: МЦНТИ, 1975. - 752 с.
    \ \ Терминологическое пособие по теории и методике применения УДК = Vocabulary of terms on UDC theory and practice: Словарь терминов с определениями на англ., нем., франц., исп. языках / Сост. И. Е. Гендлина и др. — М.: ВИНИТИ, 1986. — 511 с.
    \ \ Хавкина, Л. Б. Словари библиотечно-библиографических терминов: Англо-русский, немецко-русский, французско-русский / Л. Б. Хавкина. — М.: Изд-во Всесоюзной книжной палаты, 1952. — 231 с.
    \ \ Шамурин, Е. И. Словарь книговедческих терминов: Для библиотекарей, библиографов, работников печати и книжн. торговли / Е. И. Шамурин. — М.: Сов. Россия, 1958. — 340 с.
    \ \ Энциклопедия книжного дела / Ю. Ф. Майсурадзе, А. Э. Мильчин, Э. П. Гаврилов и др. — М.: Юристь, 1998. — 536 с.
    \
    Словари, монографии и статьи на английском языке
    Aissing, Alena L. "Cyrillic Transliteration and Its Users", College and Research Libraries 56 (May 1995): 208-219.
    Borko, Harold. An Informal Vocabulary Guide for GSLIS 404: Compiled from Many Sources. Los Angeles, С A: UCLA
    Graduate School of Library and Information Science, circa 1974.
    Carter, John. ABC for Book Collectors. New Castle, DE: Oak Knoll Press, 1995.
    Chan, Lois M. Cataloging and Classification: An Introduction. 2nd ed. New York: McGraw-Hill, 1994.
    Clason, W.E., comp. Elsevier's Dictionary of Library Science, Information and Documentation: In Six Languages: English/American, French, Spanish, Italian, Dutch, and German. Amsterdam: Elsevier Scientific Publishing Company, 1973.
    Collison, Robert L. Dictionaries of English and Foreign Languages: A Bibliographical Guide to Both General and Technical Dictionaries with Historical and Explanatory Notes and References. 2nd ed. New York: Hafner Publishing Company, 1971, especially chapter 5.
    Dalby, Andrew. Dictionary of Languages: The Definitive Reference to More than 400 Languages. New York: Columbia University Press, 1998.
    Dmitrieff, A., comp. Russian-English Glossary of Library Terms. New York: Telberg Book Corporation, 1966.
    Falla, P. S., ed. The Oxford English-Russian Dictionary, Oxford: Clarendon Press, 1990.
    Feather, John. A Dictionary of Book History. Oxford: Oxford University Press, 1986.
    Feather, John and Sturges, Paul, eds. International Encyclopedia of Information and Library Science. London: Routledge, 1997.
    Glaister, Geoffrey Ashall. Encyclopedia of the Book. 2nd ed. New Castle, DE: Oak Knoll Press; London: British Library, 1996.
    Hoepelman, J. P.; R. Mayer; and J. Wagner. Elsevier's Dictionary of Information Technology in English, German, and French. New York: Elsevier, 1997.
    Keenan, Stella and Johnston, Colin. Concise Dictionary of Library and Information Science. 2nd edition. London: Bowker Saur, 2000.
    Kenneison, W. C. and Spilman, A. J. B. Dictionary of Printing, Papermaking, and Bookbinding. London: George Newnes Limited, 1963.
    Knechtges, Susanne; Segbert, Monika; Hutchins, John; and Ekhevitch, Nadja. Bibliothekarishches Handwdrterbuch; Librarian's Dictionary; Nastolny Slovar Bibliotekaria. Bad Honnef: Bock + Herchen, 1995.
    Lemaitre, Henri. Vocabularium Bibliothecarii. English, French, German. Begun by Henri Lemaitre. Rev. and enl. By Anthony Thompson. Paris: UNESCO, 1953.
    Krassovsky, Dimitry M. A Glossary of Russian Terminology Used in Bibliographies and Library Science. Occasional Papers Number 2. Los Angeles: University of California Library, 1955.
    Lingvo: Version 4.5. [CD-ROM]. Moscow: BIT Software Inc., 2000.
    Merriam-Webster Online: [Collegiate Dictionary and Collegiate Thesaurus]. Springfield, MA: Merriam-Webster, 2001.
    Milstead, Jessica., 2nd ed. Silver Spring, MD: ASIS, 1999.
    Mora, Imre, ed. Publisher's Practical Dictionary in 20 Languages = Wrterbuch des Verlagswesens in 20 Sprachen. 3d ed. Munchen: K. G. Saur, 1984.
    Nogueira, Carmen Crespo, editor. Glossary of Basic Archival and Library Conservation Terms: English with Equivalents in Spanish, German, Italian, French, and Russian. ICA Handbook Series, No. 4. Munchen: K. G. Saur, 1988.
    ODLIS: Online Dictionary for Library and Information Science [Электронный ресурс] / By Joan M. Reitz. — 2004. — Режим доступа: http://lu.com /odlis/.
    Peters, Jean, ed. Bookman's Glossary. 6th ed. New York: Bowker, 1983.
    Pipics, Zoltan, ed. Dictionarium Bibliothecarii Practicum ad Usum Internationalem in XXII Linguis = The Librarian's Practical Dictionary in 22 Languages = Wrterbuch des Bibliotekars in 22 Sprachen. 6th ed. Pullach: Verlag Dokumentation, 1974.
    Prytherch, Raymond J., comp. Harrod's Librarians' Glossary: 9000 Terms Used in Information Management, Library Science, Publishing, the Book Trades, and Archive Management. 8th ed. Brookfield, VT: Ashgate Publishing Company, 1995 and Harrod's Librarians' Glossary and Reference Book: A Directory of Over 9600 Terms. 9th ed. Aldershot, Hants, England: Gower Publishing Company Ltd., 2000.
    Soper, Mary Ellen; Osborne, Larry N.; and Zweizig, Douglas L., ed. The Librarian's Thesaurus: A Concise Guide to Library and Information Science Terms. Chicago: American Library Association, 1990.
    Taylor, Arlene G. "Glossary," In The Organization of Information (Englewood, CO: Libraries Unlimited, 1999), pages 233-254
    Thompson, Anthony, comp. Vocabularium Bibliothecarii. English, French, German, Spanish, Russian. Collaborator for Russian E. I. Shamurin; Collaborator for Spanish Domingo Buonocore. 2nd ed. Paris: UNESCO, 1962.
    Thompson, Elizabeth H. A.L.A. Glossary of Library Terms with a Selection of Terms in Related Fields. Chicago: American Library Association, 1943.
    Wersig, Gernot and Neveling, Ulrich. Terminology of Documentation: Terminologie de la documentation = Terminologie der Dokumentation = Terminologiia v oblasti dokumentatsii: published in English, French, German, Russian; A Selection of 1,200 Basic Terms Published in English, French, German, Russian, and Spanish. Paris: UNESCO Press, 1973.
    Walker, G. P. M. Russian for Librarians: Russian Books in Libraries. 2nd ed. London: Bingley, 1983.
    Watters, Carolyn. Dictionary of Information Science and Technology. San Diego: Academic Press, 1992.
    Wheeler, Marcus and Unbegaun, B. O. The Oxford Russian-English Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1993.
    World Encyclopedia of Library and Information Services, 3rd ed. Chicago: American Library Association, 1993.
    Young, Heartsill and Belanger, Terry, comp. The ALA Glossary of Library and Information Science. Chicago: American Library Association, 1983.
    \
    Словари, монографии и статьи на других языках
    Linina, S. and Maulina, A. Bibliotekarie un Bibliografiskie Termini: Kumulativais Saraksts, 1976-1990. Riga: Latvijas Nacionala Biblioteka, 1992.
    Muller, Wolfgang. Polygrafie: Fachworterbuch: Englisch, Deutsch, Franzosisch, Russisch, Spanisch, Polnisch, Ungarisch, Slowakisch. Frankfurt: Deutscher Fachverlag Frankfurt, 1980.
    Rambousek, Antonin and Antonin Pesek. Polygraficky Slovi nk. Praha/Bratislava: SNTL—Nakladatelstvi technicke literatury Praha / Slovenskd vydavatesstvo technickej literatury Bratislava, 1967.

    English-Russian library and information terminology dictionary > _about

  • 11 document

    1. документ

     

    документ
    Объект информационного взаимодействия в социальной среде, предназначен-ный для формального выражения социальных отношений между другими объектами этой среды.
    [ ГОСТ Р 52292-2004]

    документ
    Текст, имеющий наименование, определенную структуру и обозначение, который может быть сохранен, отредактирован, найден и заменен как единое целое.
    [ ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382-23-2004]

    документ
    документированная информация

    Зафиксированная на материальном носителе информация с реквизитами, позволяющими ее идентифицировать.
    [ ГОСТ Р 51141-98]

    документ
    Зафиксированная на материальном носителе информация с реквизитами, позволяющими ее идентифицировать. Документ может иметь бумажную, электронную (или другую) форму представления и изменять ее в процессе документооборота.
    [ОАО РАО "ЕЭС России" СТО 17330282.27.010.001-2008]

    документ
    Материальный объект, содержащий в зафиксированном виде информацию, оформленную установленным образом на определенном языке и носителе информации, имеющий в соответствии с действующим законодательством правовое значение.
    [МУ 64-01-001-2002]

    документ
    Информация, представленная на соответствующем носителе.
    Пример
    Записи, спецификация, процедурный документ, чертеж, отчет, стандарт.
    Примечания
    1. Носитель может быть бумажным, магнитным, электронным или оптическим, компьютерным диском, фотографией или эталонным образцом, или их комбинацией.
    2. Комплект документов, например, спецификаций и записей, часто называется "документацией".
    3. Некоторые требования (например, требование к разборчивости текста) относятся ко всем видам документов, однако могут быть особые требования к спецификациям(например, требование к управлению пересмотрами) и записям (например, требование к восстановлению).
    [ ГОСТ Р ИСО 9000-2008]

    документ
    Объединяющее звено разнотипной информации, присутствующее на всех стадиях цифровой печати и меняющее свою форму от физического оригинала или цифрового файла в электронных средах до тиражируемой твердой копии на бумаге.
    Материальный объект, содержащий в зафиксированном виде информацию, оформленную установленным порядком и имеющую в соответствии с действующим законодательством правовое значение [http://www.rol.ru/files/dict/internet/].
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    документ
    Информационный объект в виде текста. В качестве документов могут выступать: нормативные, распорядительные, организационные, договорные, плановые, другие внутренние и внешние документы.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    документ
    Информация, представленная в удобной для чтения форме. Документ может быть бумажным или электронным. Например, политика, соглашение об уровне услуги, запись об инциденте или план компьютерного зала. См. тж. запись.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    документ
    1. Носитель информации, используемый в любых системах управления, в том числе и автоматизированных. Их информационная база — документы разного вида (плановая, статистическая, бухгалтерская, техническая документация и т.д.). 2. В информационно-поисковых системах (ИПС) документом называют любой объект, внесенный в «память» системы: книгу, Д. в обычном смысле слова, статистическую таблицу, заметку из газеты, патент, чертеж и т.д. Каждый Д. в ИПС имеет «поисковый образ«, по которому при поступлении соответствующего запроса его и находит компьютер.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    document
    fixed and structured amount of information intended for human perception that can be managed and interchanged as a unit between users and systems
    NOTE 1 The term document is not restricted to its meaning in a legal sense.
    NOTE 2 A document can be designated in accordance with the type of information and the form of presentation, for example overview diagram, connection table, function chart.
    [IEC 61082-1, ed. 2.0 (2006-04)]

    document
    information on a data medium
    NOTE 1 The term document is not restricted to its meaning in a legal sense.
    NOTE 2 Normally a document is designated in accordance with the type of information and the form of presentation, for example overview diagram, connection table, function chart.
    NOTE 3 Information may appear in a static manner on paper and microform or dynamically on (video) display devices.
    [IEC 62023, ed. 1.0 (2000-04)]

    document
    Information object in textual form. Documents can be regulatory, administrative, organizing, contractual, planning or other internal and external documents.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    document
    Information in readable form. A document may be paper or electronic – for example, a policy statement, service level agreement, incident record or diagram of a computer room layout. See also record.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    FR

    document
    quantité d'informations fixe et structurée destinée à être perçue par les personnes et qui peut être gérée et échangée comme un tout entre utilisateurs et systèmes
    NOTE 1 Le terme document n'est pas réduit à sa signification au sens légal.
    NOTE 2 Un document peut être désigné selon le type d'information et la forme de présentation, par exemple schéma d'ensemble, tableau de connexion, diagramme fonctionnel.
    [IEC 61082-1, ed. 2.0 (2006-04)]

    document
    information sur un support de données
    NOTE 1 Le terme «document» n’est pas réduit à son sens légal.
    NOTE 2 Normalement, un document est désigné conformément au type d’information et à la forme de présentation, par exemple schéma de système, tableau des connexions, diagramme fonctionnel.
    NOTE 3 Les informations peuvent apparaître d’une manière statique sur papier et microforme ou d’une manière dynamique sur des dispositifs d’affichage (vidéo).
    [IEC 62023, ed. 1.0 (2000-04)]


    Тематики

    Синонимы

    EN

    FR

    2.6 документ (document): Информация и поддерживающий ее носитель.

    Примечания

    1 В настоящем стандарте записи (см. 2.9) отличаются от документов тем, что они являются свидетельством деятельности, а не свидетельством намерений.

    2 Примеры документов включают утверждения политики, планы, процедуры, соглашения об уровнях услуг и контракты.

    Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 20000-1-2010: Информационная технология. Менеджмент услуг. Часть 1. Спецификация оригинал документа

    3.4 документ (document): Информация и соответствующий носитель.

    Примечание 1 - Носитель может быть бумажным, магнитным, электронным носителем или оптическим компьютерным диском, фотографией или эталонным образцом, или их комбинацией.

    Примечание 2 - Определение соответствует ИСО 9000:2000, 3.7.2.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14001-2007: Системы экологического менеджмента. Требования и руководство по применению оригинал документа

    3.7.2 документ (document): Информация (3.7.1), представленная на соответствующем носителе.

    Пример - Записи (3.7.6), спецификация (3.7.3), процедурный документ, чертеж, отчет, стандарт.

    Примечания

    1 Носитель может быть бумажным, магнитным, электронным или оптическим, компьютерным диском, фотографией или эталонным образцом, или их комбинацией.

    2 Комплект документов, например, спецификаций и записей, часто называется «документацией».

    3 Некоторые требования (3.1.2) (например, требование к разборчивости текста) относятся ко всем видам документов, однако могут быть особые требования к спецификациям (например, требование к управлению пересмотрами) и записям (например, требование к восстановлению).

    Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2008: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа

    3.5 документ (document): Информация, приведенная на соответствующем носителе.

    Примечание 1 - Носитель может быть бумажным, магнитным, электронным или оптическим компьютерным диском, фотографией или эталонным образцом, или их комбинацией.

    Примечание 2 - Определение соответствует приведенному в ИСО 9000:2000, 3.7.2.

    [ИСО 14001:2004, 3.4]

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14004-2007: Системы экологического менеджмента. Общее руководство по принципам, системам и методам обеспечения функционирования оригинал документа

    3.4 документ (document): Информация и соответствующий носитель.

    Примечание 1 - Носитель может быть бумажным, магнитным, электронным или оптическим компьютерным диском, фотографией или эталонным образцом, или их комбинацией.

    Примечание 2 - Определение соответствует ИСО 9000:2000, 3.7.2.

    Источник: ГОСТ Р 54336-2011: Системы экологического менеджмента в организациях, выпускающих нанопродукцию. Требования оригинал документа

    3.7.2 документ (document): Информация (3.7.1), представленная на соответствующем носителе.

    Пример - Записи (3.7.6), спецификация (3.7.3), процедурный документ, чертеж, отчет, стандарт.

    Примечания

    1 Носитель может быть бумажным, магнитным, электронным или оптическим, компьютерным диском, фотографией или эталонным образцом, или их комбинацией.

    2 Комплект документов, например спецификаций и записей, часто называется «документацией».

    3 Некоторые требования (3.1.2) (например, требование к разборчивости текста) относятся ко всем видам документов, однако могут быть особые требования к спецификациям (например, требование к управлению пересмотрами) и записям (например, требование к восстановлению).

    Источник: ГОСТ ISO 9000-2011: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь

    3.5 документ (document): Информация и соответствующий носитель.

    Примечание - Носитель может быть бумажным, магнитным, электронным или оптическим компьютерным диском, фотографией или эталонным образцом, или их комбинацией.

    [ИСО 14001:2004, пункт 3.4]

    Источник: ГОСТ Р 54934-2012: Системы менеджмента безопасности труда и охраны здоровья. Требования оригинал документа

    3.5 документ (document): Информация и соответствующий носитель.

    Примечание - Носитель может быть бумажным, магнитным, электронным носителем или оптическим компьютерным диском, фотографией или эталонным образцом, или их комбинацией.

    [ ГОСТ Р ИСО 14001-2007, статья 3.4]

    Источник: ГОСТ Р 54337-2011: Системы менеджмента охраны труда в организациях, выпускающих нанопродукцию. Требования оригинал документа

    4.5 документ (document): Информация и ее носители.

    Примечание 1 - Носитель может быть бумажным, магнитным, электронным или оптическим компьютерным диском, фотографией или контрольным образцом, или их комбинацией.

    Примечание 2 - Термин установлен в ИСО 9000:2006, статья 3.7.2.

    [ИСО 14001:2004]

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14050-2009: Менеджмент окружающей среды. Словарь оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > document

  • 12 register

    1. n журнал, реестр; метрическая книга

    aircraft on register — воздушное судно, занесенное в реестр

    2. n официальный список, реестр; опись; ведомость

    register of properties — земельный реестр, земельный кадастр

    3. n ист. сборник образцов судебных документов
    4. n запись
    5. n регистратор, протоколист
    6. n муз. регистр, группа труб одинакового тембра

    word register — регистр слова; линейка слова

    7. n муз. регистр, участок звукового диапазона

    switch register — тумблерный регистр; регистр переключателей

    product register — регистр произведения; счетчик результатов

    extension register — расширяющий регистр; регистр расширения

    8. n тех. счётчик
    9. n тех. накопитель
    10. n тех. регистрирующий механизм, самозаписывающий прибор
    11. n тех. заслонка, задвижка
    12. n тех. отдушина
    13. n тех. полигр. приводка

    imperfect register — неточная приводка, неточное совмещение

    14. n тех. ленточка-закладка
    15. v регистрировать; вносить в список
    16. v вносить своё имя в список избирателей

    electoral register — список избирателей; список лиц, имеющих право голосовать

    17. v запоминать, отмечать
    18. v запоминаться, производить впечатление
    19. v показывать, отмечать, регистрировать

    the thermometer registered 34° F — термометр показывал 34° по Фаренгейту

    20. v разг. выражать, показывать
    21. v сдавать под расписку, квитанцию
    22. v отправлять заказным
    23. v добиться, записать на свой счёт
    24. v точно прилаживать, подгонять

    dot-on-dot register — точная приводка ; точное совмещение

    hair-line register — точная приводка, точное совмещение

    critical register — точная приводка, точное совмещение

    perfect register — точная приводка, точное совмещение

    close register — точная приводка, точное совмещение

    25. v воен. пристреливаться по реперу
    26. v соответствовать, подходить, совпадать
    27. v полигр. делать приводку
    Синонимический ряд:
    1. dial (noun) dial; gauge; indicator; meter
    2. list (noun) annals; archive; catalog; catalogue; chronicle; daybook; ledger; list; log; record; roll; roll call; roster; schedule
    3. dawn on (verb) dawn on; sink in; soak in
    4. disclose (verb) disclose; express; indicate
    5. enlist (verb) enlist; enroll; list; sign up
    6. record (verb) catalogue; chronicle; enrol; enter; inscribe; insert; post; record
    7. show (verb) demonstrate; display; evince; manifest; mark; read; say; show

    English-Russian base dictionary > register

  • 13 submission

    [səb'mɪʃ(ə)n]
    1) Общая лексика: передача, передача на рассмотрение, повиновение, подача, подчинение, покорность, предоставление, представление (документов и т. п.), представление документов, представление на рассмотрение, явка, соглашение (сторон) о подсудност (Термин применяется в отношении определения подсудности, как арбитражных и третейских судов, так и государственных судов (судов, учрежденных национальными законами)), представление (дипломатический документ), представление (дипломатический документ; документ и действие), подача (документов), аргумент, подача документов, подача на рассмотрение, податливость, уступчивость, заявка
    2) Спорт: сдача (в единоборствах в результате применения болевого либо удушающего воздействия, травмы или усталости), капитуляция, отказ продолжать бой
    3) Военный термин: задача подразделения (вытекающая из задачи части или соединения), подавление, частная задача
    5) Строительство: пакет документации (на подачу, рассмотрение (to collate expertise submission))
    6) Юридический термин: довод, заявление, заявление о выдаче патента, мнение, подаваемое объяснение, согласование о передаче спора в арбитраж, соглашение о передаче спора в арбитраж, соглашение передаче спора в арбитраж, третейская запись, утверждение, передача спора в Арбитраж на рассмотрение (submission of the dispute - передача спора в Арбитраж на рассмотрение, resubmission of the dispute - передача спора в Арбитраж на повторное рассмотрение...), заявочный, ходатайство
    8) Дипломатический термин: подача (документов и т.п.)
    9) Психология: смирение
    10) Вычислительная техника: приписывание
    11) Патенты: подача (документа), ходатайство о пересмотре решения, подаваемое заявителем в палату апелляций
    12) Деловая лексика: подача документа, выставление (счёта, счёта-фактуры, инвойса и т.п.)
    13) Контроль качества: представление (документа)
    14) юр.Н.П. третейская запись (municipal law)
    16) SAP.фин. передача задолженности для обработки в стороннее бюро

    Универсальный англо-русский словарь > submission

  • 14 audit trail

    1. след контроля
    2. системный журнал
    3. контрольный след
    4. контрольный журнал аудита (термин APC)
    5. контрольный журнал
    6. контрольный анализ (процесса)
    7. контрольная запись (в информационных технологиях)
    8. контроль прослеживаемости
    9. журнал регистрации сетевых событий
    10. данные проверки
    11. аудиторский след
    12. аудиторский журнал
    13. аудиторская прослеживаемость

     

    аудиторская прослеживаемость
    Возможность проследить детали прошлых трансакций по счетам. Прослеживаемость обычно относится к компьютерным файлам и имеет большое значение в сделках с ценными бумагами, так как позволяет наблюдательным органам проследить операции и убедиться в том, что они были проведены по справедливым ценам. Часто аудиторскую прослеживаемость называют прослеживаемостью на бумаге (paper trail).
    [ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]

    Тематики

    EN

     

    аудиторский журнал
    Журнал регистрации обращений к защищенным данным.
    [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    аудиторский след
    Последовательная регистрация событий, произошедших в Системе.
    [Глоссарий терминов, используемых в платежных и расчетных системах. Комитет по платежным и расчетным системам Банка международных расчетов. Базель, Швейцария, март 2003 г.]

    Тематики

    EN

     

    данные проверки
    Данные, которые собраны и могут быть использованы для содействия проведению проверки безопасности.
    Рекомендация МСЭ-Т X.800.
    [http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index&d=23]

    Тематики

    EN

     

    журнал регистрации сетевых событий
    аудиторское заключение


    [Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    контрольная запись
    контрольный журнал

    Запись, в которой указывается, какой пользователь, когда, какие ресурсы получил и в течении какого времени.
    Журнал, в котором фиксируются обращения к защищенным данным. Просмотр этого журнала позволяет выявить попытки несанкционированного доступа и идентифицировать лиц, делавших такие попытки.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    контрольный анализ (процесса)

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    контрольный журнал

    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    контрольный след
    Подробная запись процедуры информационного обмена, позволяющая проверить правильность функционирования аппаратных и программных средств.
    [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    системный журнал
    Хронологически упорядоченная совокупность записей результатов деятельности субъектов системы, достаточная для восстановления, просмотра и анализа последовательности действий, окружающих или приводящих к выполнению операций, процедур или совершению событий при транзакции с целью инспекции конечного результата.
    [http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index&d=23]

    Тематики

    EN

     

    след контроля
    Записи о транзакциях, выполняемых в системе. Последовательность этих записей документирует ход обработки информации в системе, что позволяет проследить (провести трассировку) его: вперед от исходных транзакций до создаваемых в процессе их работы записей и/или отчетов или назад от конечных записей/отчетов до исходных транзакций. След контроля позволяет определить источники возникновения транзакций и последовательность их выполнения системой.
    [Домарев В.В. Безопасность информационных технологий. Системный подход.]

    Тематики

    EN

    2.7 контрольный журнал (audit trail): Журнал, предназначенный для регистрации процессов функционирования в информационной системе.

    Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007: Эталонная модель управления данными

    контрольный журнал (audit trail): Хронологическая запись действий пользователей информационной системы, позволяющая точно восстанавливать предшествующие состояния информации.

    Источник: ГОСТ Р ИСО/ТС 18308-2008: Информатизация здоровья. Требования к архитектуре электронного учета здоровья

    2.19 контроль прослеживаемости (audit trail): Ряд документов или записей в протоколах, который позволяет проследить взаимосвязанную информацию.

    [ИСО 14698-2:2003, статья 3.3]

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14644-6-2010: Чистые помещения и связанные с ними контролируемые среды. Часть 6. Термины оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > audit trail

  • 15 record

    1. характеристика
    2. протокол на серию
    3. отчёт
    4. мн. факты
    5. мн. отчётные документы
    6. запись сигнала
    7. запись (регистрирующих приборов)
    8. запись
    9. записывать
    10. документ
    11. диаграмма (самописца)
    12. грампластинка

     

    грампластинка
    Механическая фонограмма, имеющая форму диска, полученная путем прессования, штамповки или литья.
    Примечание
    Видовые понятия могут быть образованы в зависимости от вида записанной программы, например "монофоническая грампластинка", "стереофоническая грампластинка".
    [ ГОСТ 13699-91]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    диаграмма (самописца)

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    записывать
    регистрировать


    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    Синонимы

    EN

     

    запись
    Документ, содержащий достигнутые результаты или свидетельства осуществленной деятельности.
    Примечания
    1. Записи могут использоваться, например, для документирования прослеживаемости и свидетельства проведения верификации, предупреждающих действий и корректирующих действий.
    2. Пересмотры записей, как правило, в управлении не нуждаются.
    [ ГОСТ Р ИСО 9000-2008]

    запись
    Документ, содержащий результаты работы или иные выходные данные процесса или деятельности. Записи служат свидетельством фактического выполнения деятельности и могут быть представлены в бумажном или электронном виде. Например, отчёт об аудите, запись об инциденте или протокол совещания.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    запись
    В безбумажной информатике, совокупность данных, характеризующая тот или иной объект или явление: например, кадровая анкета работника или комплектовочная ведомость на детали машины, введенная в память компьютера. При обращении к данным З. является элементарным (неделимым) объектом. Совокупность записей (обычно одного и того же типа) образует массив данных или файл.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    record
    A document containing the results or other output from a process or activity. Records are evidence of the fact that an activity took place and may be paper or electronic – for example, an audit report, an incident record or the minutes of a meeting.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    Тематики

    EN

     

    мн. отчётные документы

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    мн. факты
    данные


    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    отчёт

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    характеристика
    Отличительное свойство.
    Примечания
    1. Характеристика может быть присущей или присвоенной.
    2. Характеристика может быть качественной или количественной.
    3. Существуют различные классы характеристик, такие как:
    - физические (например, механические, электрические, химические или биологические характеристики);
    - органолептические (например, связанные с запахом, осязанием, вкусом, зрением, слухом);
    - этические (например, вежливость, честность, правдивость);
    - временные(например, пунктуальность, безотказность, доступность);
    - эргономические(например, физиологические характеристики или связанные с безопасностью человека);
    - функциональные(например, максимальная скорость самолета).
    [ ГОСТ Р ИСО 9000-2008]

    характеристика

    -
    [IEV number 151-15-34]

    EN

    characteristic
    relationship between two or more variable quantities describing the performance of a device under given conditions
    [IEV number 151-15-34]

    FR

    (fonction) caractéristique, f
    relation entre deux ou plusieurs variables décrivant le fonctionnement d'un dispositif dans des conditions spécifiées
    [IEV number 151-15-34]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    • (fonction) caractéristique, f

    2.9 запись (record): Документ, содержащий достигнутые результаты или предоставляющий свидетельства реализованной деятельности.

    Примечания

    1 В настоящем стандарте записи отличаются от документов тем, что они являются свидетельством деятельности, а не свидетельством намерений.

    2 Примеры записей включают отчеты по аудиту, заявки на изменение, отчеты об инцидентах, записи об индивидуальном обучении, счета, отправленные заказчику.

    Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 20000-1-2010: Информационная технология. Менеджмент услуг. Часть 1. Спецификация оригинал документа

    2.11 запись (record): Документ, предоставляющий объективное свидетельство о выполненных видах деятельности или полученных результатах ([4], подпункт 3.7.6).

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14971-2006: Изделия медицинские. Применение менеджмента риска к медицинским изделиям оригинал документа

    3.3 документ (record): Зафиксированная на материальном носителе идентифицируемая информация, созданная, полученная и сохраняемая организацией или физическим лицом в качестве доказательства при подтверждении правовых обязательств или деловой деятельности.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 15489-1-2007: Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Управление документами. Общие требования оригинал документа

    3.20 запись (record): Документ (3.4), фиксирующий достигнутые результаты или содержащий свидетельство выполнения какой-либо деятельности.

    Примечание - Соответствует определению ИСО 9000:2000, 3.7.6.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14001-2007: Системы экологического менеджмента. Требования и руководство по применению оригинал документа

    3.9 протокол на серию (record): Документ, отражающий ход производства каждой серии продукции, в т.ч. разрешение на ее реализацию, и все факторы, влияющие на качество готовой продукции.

    Примечание - В протокол на серию следует также включать данные о проведении подготовительных работ перед производством серии, влияющих на качество продукции (очистка и стерилизация оборудования, уборка помещений и пр.).

    Источник: ГОСТ Р 52537-2006: Производство лекарственных средств. Система обеспечения качества. Общие требования оригинал документа

    3.7.6 запись (record): Документ (3.7.2), содержащий достигнутые результаты или свидетельства осуществленной деятельности.

    Примечания

    1 Записи могут использоваться, например, для документирования прослеживаемости (3.5.4) и свидетельства проведения верификации (3.8.4), предупреждающих действий (3.6.4)и корректирующих действий (3.6.5).

    2 Пересмотры записей, как правило, в управлении не нуждаются.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2008: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа

    3.9 запись (record): Документ, содержащий достигнутые результаты или свидетельства осуществленной деятельности.

    Примечание - Приведено в 3.7.6 ИСО 9000. Примечания не приведены.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 10005-2007: Менеджмент организации. Руководящие указания по планированию качества оригинал документа

    3.24 запись (record): Документ (3.5), в котором зафиксированы полученные результаты или содержащий свидетельство выполнения какой-либо деятельности.

    Примечание - Соответствует определению ИСО 9000:2000, пункт 3.7.6.

    [ИСО 14001:2004, 3.20]

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14004-2007: Системы экологического менеджмента. Общее руководство по принципам, системам и методам обеспечения функционирования оригинал документа

    3.20 запись (record): Документ (3.4), фиксирующий достигнутые результаты или содержащий свидетельство выполнения какой-либо деятельности.

    Примечание - Соответствует определению ИСО 9000:2000, 3.7.6.

    Источник: ГОСТ Р 54336-2011: Системы экологического менеджмента в организациях, выпускающих нанопродукцию. Требования оригинал документа

    3.7.6 запись (record): Документ (3.7.2), содержащий достигнутые результаты или свидетельства осуществленной деятельности.

    Примечания

    1 Записи могут использоваться, например, для документирования прослеживаемости (3.5.4) и свидетельства проведения верификации (3.8.4), предупреждающих действий (3.6.4)и корректирующих действий (3.6.5).

    2 Пересмотры записей, как правило, в управлении не нуждаются.

    Источник: ГОСТ ISO 9000-2011: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь

    3.20 запись (record): Документ (см. 3.5), фиксирующий достигнутые результаты или содержащий свидетельство выполнения какой-либо деятельности.

    [ИСО 14001:2004, пункт 3.20]

    Источник: ГОСТ Р 54934-2012: Системы менеджмента безопасности труда и охраны здоровья. Требования оригинал документа

    3.20 запись (record): Документ (см. 3.5), фиксирующий достигнутые результаты или содержащий свидетельство выполнения какой-либо деятельности.

    [ ГОСТ Р ИСО 14001-2007, статья 3.20].

    Источник: ГОСТ Р 54337-2011: Системы менеджмента охраны труда в организациях, выпускающих нанопродукцию. Требования оригинал документа

    3.28 запись сигнала (record): Совокупность отсчетов процесса, взятых через равные промежутки времени, которую используют при реализации процедуры быстрого преобразования Фурье.

    Источник: ГОСТ 31419-2010: Методы испытаний на стойкость к механическим внешним воздействующим факторам машин, приборов и других технических изделий. Испытания на вибрацию с воспроизведением воздействий нескольких типов оригинал документа

    3.28 запись сигнала (record): Совокупность отсчетов процесса, взятых через равные промежутки времени, которую используют при реализации процедуры быстрого преобразования Фурье.

    Источник: ГОСТ Р 53189-2008: Методы испытаний на стойкость к механическим внешним воздействующим факторам машин, приборов и других технических изделий. Испытания на вибрацию с воспроизведением воздействий нескольких типов оригинал документа

    3.2.55 запись (record): Документ, содержащий достигнутые результаты или свидетельства осуществленной деятельности.

    Источник: ГОСТ Р 54147-2010: Стратегический и инновационный менеджмент. Термины и определения оригинал документа

    4.6 запись (record): Документ (4.5), содержащий информацию о достигнутых результатах или подтверждающий выполнения действий.

    Примечание - Термин установлен в ИСО 9000:2006, статья 3.7.6.

    [ИСО 14001:2004]

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14050-2009: Менеджмент окружающей среды. Словарь оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > record

  • 16 submission

    səbˈmɪʃən сущ.
    1) подчинение
    2) повиновение, покорность, послушание Syn: obedience, passivity
    3) представление, подача( документов и т. п.) подчинение - compulsory * принудительное подчинение - to refuse * отказаться покориться /сдаться/ - the rebels made their * to the army мятежники сдались войскам покорность, повиновение, смирение - humble * смиренная покорность - mute * молчаливое повиновение - with all due * с глубоким уважением (к мнению и т. п.) представление, подача (документов) - the * of a passport for inspection предъявление паспорта для проверки - the * of proof of identity представление доказательств для установления личности - I demand the * of the signature to an expert я настаиваю на передачу этой подписи на экспертизу (юридическое) передача на рассмотрение - * to arbitration соглашение о передаче спора на разрешение третейского суда( юридическое) мнение;
    утверждение;
    заявление;
    довод, аргумент - my * is that... я утверждаю, что... - in my * по моему мнению general ~ главное утверждение general ~ главный аргумент general ~ главный довод particular ~ подача конкретного инструмента submission аргумент, довод, утверждение, заявление ~ аргумент ~ довод ~ заявление ~ передача на рассмотрение;
    соглашение о передаче спора в арбитраж;
    третейская запись ~ передача на рассмотрение ~ повиновение, покорность;
    with all due submission с должным смирением и уважением ~ подача документа ~ подчинение ~ представление, подача (документов и т. п.) ~ представление, подача (документа) ~ представление ~ соглашение о передаче спора в арбитраж ~ третейская запись ~ утверждение ~ of accounts представление отчетов ~ of annual accounts представление годовых отчетов ~ of bid предложение цены ~ of claim предъявление иска ~ of guarantee предоставление гарантии ~ of proposal представление предложения ~ of statement on oath дача показаний под присягой ~ of tender представление заявки ~ of tender представление предложения ~ procedure процедура подачи (документа) ~ to land register представление документов в кадастр ~ повиновение, покорность;
    with all due submission с должным смирением и уважением

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > submission

  • 17 register

    [ˈredʒɪstə]
    accumulator register вчт. накапливающий регистр accumulator register вчт. сумматор activity register вчт. регистр активности address register вчт. регистр адреса army register амер. список офицерского состава армии base register вчт. базовый регистр base-bound register вчт. регистр защиты памяти base-limit register вчт. регистр защиты памяти register журнал (записей); официальный список; опись; реестр; метрическая книга; to be on the register амер. находиться под подозрением; быть взятым на заметку bond register журнал регистрации сделок с облигациями bound register вчт. ограничительный регистр boundary register вчт. регистр границы buffer register вчт. буферный регистр cadastral register земельная регистрация cadastral register недв. кадастр cadastral register опись и оценка землевладений capital expenditure register книга учета капиталовложений capital stock register книга записи акций register тех. счетчик, счетный механизм; cash register кассовый аппарат cash register кассовый аппарат, касса cash register кассовый аппарат cash register кассовый журнал charges register журнал учета долговых обязательств charges register книга записей удержания имущества check register контрольный регистр cheque abuse register регистр поддельных чеков church register церковная регистрационная книга circulating register вчт. сдвиговый регистр civil register книга записи актов гражданского состояния commercial register регистр коммерческих фирм commercial register торговый реестр company register реестр компаний current address register вчт. счетчик команд current instruction register вчт. регистр команды data register вчт. регистр данных data-limit register вчт. регистр защиты памяти datum-limit register вчт. регистр защиты памяти deeds register журнал учета документов doorbell register вчт. сигнальный регистр electoral register список избирателей extension register вчт. регистр расширения register разг. выражать; показывать; his face registered no emotion его лицо оставалось невозмутимым index register док. индексный регистр indexed register вчт. индексный регистр industrial register промышленный регистр instruction register вчт. регистр команды judgment register журнал записи судебных решений land charges register регистр земельных налогов land charges register регистр налогов с земельной собственности land register земельная регистрация land register кадастр land register опись и оценка землевладений land register поземельный реестр marine register морской реестр register of births, marriages and deaths книга записей рождений, браков и смертей master register основной журнал учета national register система учета населения (Великобритания) parish register метрическая книга pattern register вчт. регистр выбора конфигурации property register журнал учета имущества proprietorship register реестр права собственности real estate register реестр недвижимого имущества real estate register реестр недвижимости register вносить в кадастр register вносить в реестр register вносить в список register разг. выражать; показывать; his face registered no emotion его лицо оставалось невозмутимым register журнал (записей); официальный список; опись; реестр; метрическая книга; to be on the register амер. находиться под подозрением; быть взятым на заметку register журнал register журнал записей register заносить в книгу register запечатлевать(-ся) register записывать register запись (в журнале и т. п.) register запись register запоминать register зарегистрировать register заслонка (в печи и т. п.) register метрическая книга register опись register отмечать register официальный список register подгонять register показывать, отмечать, регистрировать (о приборе) register показывать register посылать заказное письмо или заказную бандероль register полигр. приводка register вчт. регистр register регистр register муз. регистр register регистратор register регистрировать(ся), заносить в книгу, реестр, список, регистр register регистрировать(ся); заносить в список register регистрировать register реестр, список, регистр, указатель, книга, журнал записей, метрическая книга register реестр register сдавать багаж register сдавать на хранение (багаж) register совмещать register соответствовать register судья по делам о наследстве и опеке (в некоторых штатах США) register счетчик register тех. счетчик, счетный механизм; cash register кассовый аппарат register точно прилаживать register точно совпадать register указатель register чиновник-архивариус register чиновник-регистратор; архивариус Register: Register: Title register юр. реестр титулов register: register: trade register торговый реестр register in domestic register заносить во внутренний реестр register of associations and societies справочник ассоциаций и обществ register of births, marriages and deaths книга записей рождений, браков и смертей register of business names справочник названий фирм register of charges книга записей долговых обязательств register of companies регистр компаний register of companies справочник компаний register of convictions книга записей обвинительных приговоров register of debtors список должников register of deeds реестр судебных документов register of electors список избирателей register of land charges книга учета земельных долговых обязательств register of land charges книга учета сборов за землепользование register of marriages книга записей браков register of members акционерный регистр register of members список акционеров register of members список членов register of mortgages список закладных register of mortgages and monetary charges список закладных и денежных платежей register of offers список предложений register of patents патентный реестр register of persons список лиц register of real estate регистр недвижимости register of real property регистр недвижимого имущества register of shareholders акционерный регистр register of shareholders список акционеров register of ships судовой регистр register of small ships регистр малых судов register of taxpayers список налогоплательщиков register of title регистр правовых титулов to register oneself вносить свое имя в список избирателей to register oneself зарегистрироваться, отметиться register to do business as foreign corporation зарегистрировать предприятие как иностранную корпорацию register office = registry registry: registry внесение в регистр register журнал записей, реестр register журнал записей register классификационное свидетельство register книга для записей, реестр, регистр register отдел записей актов гражданского состояния register регистратура; отдел записей актов гражданского состояния (тж. registry office); servants' registry бюро по приисканию мест для прислуги register регистратура; отдел записи актов гражданского состояния register регистратура register регистрационная запись register регистрация, регистрирование; регистрационная запись register регистрация register реестр register судебная канцелярия share register акционерный регистр share register книга акционеров shift register вчт. сдвиговый регистр ship's register судовой регистр stepping register вчт. сдвиговый регистр systematic register система систематического учета register: trade register торговый реестр

    English-Russian short dictionary > register

  • 18 record

    1. n запись, записывание; письменное упоминание, письменный след

    I can find no record of it — это нигде не записано, это нигде не упоминается

    type record — тип "запись"

    2. n регистрация, учёт

    record clerk, record keeper — регистратор, делопроизводитель

    record department, record roomрегистратура

    3. n документация; учётно-отчётные документы; отчётные материалы; данные

    field records — данные полевого журнала, полевые данные

    4. n протокол; стенограмма; официальный документ

    on record — занесённый в протокол, запротоколированный, зарегистрированный

    5. n юр. материалы судебного дела, письменное производство по делу
    6. n архив
    7. n факты, данные; характеристика, репутация

    to have a good record — иметь хорошую репутацию; прожить жизнь честно

    he has a police record — он известен полиции, у него есть приводы

    contract of record — договор, облечённый в публичный акт

    8. n достижения; результаты деятельности
    9. n спорт. рекорд
    10. n звукозапись; запись; фонограмма; фотограмма; кинограмма

    sound record — фонограмма, звуковая дорожка

    photographic record — фотозапись, фоторегистрация

    11. n диаграмма
    12. n граммофонная пластинка
    13. n амер. перфорированный нотный ролик
    14. n памятник
    15. n преим. юр. суть дела
    16. n юр. библ. свидетельское показание; свидетель

    to bear record to — свидетельствовать, удостоверять истинность

    to call to record — призывать в свидетели; ссылаться на

    God is my record that … — видит бог, что я память

    to pass from record — исчезнуть из памяти; пройти, не оставив следа

    I want to place on record that … — надо констатировать, что …

    off the record — не для печати; конфиденциальный, не подлежащий оглашению ; неофициальный

    this is strictly off the record — пусть это останется между нами; это строго конфиденциально

    17. a рекордный; небывалый, неслыханный
    Синонимический ряд:
    1. document (noun) account; annals; archive; chronicle; document; history; journal; legend; manuscript; monument; register; report
    2. register (verb) catalog; catalogue; chronicle; enter; inscribe; insert; log; matriculate; post; register; set down; tabulate; transcribe
    3. show (verb) indicate; mark; read; say; show
    Антонимический ряд:

    English-Russian base dictionary > record

  • 19 document

    1. документ

     

    документ
    Объект информационного взаимодействия в социальной среде, предназначен-ный для формального выражения социальных отношений между другими объектами этой среды.
    [ ГОСТ Р 52292-2004]

    документ
    Текст, имеющий наименование, определенную структуру и обозначение, который может быть сохранен, отредактирован, найден и заменен как единое целое.
    [ ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382-23-2004]

    документ
    документированная информация

    Зафиксированная на материальном носителе информация с реквизитами, позволяющими ее идентифицировать.
    [ ГОСТ Р 51141-98]

    документ
    Зафиксированная на материальном носителе информация с реквизитами, позволяющими ее идентифицировать. Документ может иметь бумажную, электронную (или другую) форму представления и изменять ее в процессе документооборота.
    [ОАО РАО "ЕЭС России" СТО 17330282.27.010.001-2008]

    документ
    Материальный объект, содержащий в зафиксированном виде информацию, оформленную установленным образом на определенном языке и носителе информации, имеющий в соответствии с действующим законодательством правовое значение.
    [МУ 64-01-001-2002]

    документ
    Информация, представленная на соответствующем носителе.
    Пример
    Записи, спецификация, процедурный документ, чертеж, отчет, стандарт.
    Примечания
    1. Носитель может быть бумажным, магнитным, электронным или оптическим, компьютерным диском, фотографией или эталонным образцом, или их комбинацией.
    2. Комплект документов, например, спецификаций и записей, часто называется "документацией".
    3. Некоторые требования (например, требование к разборчивости текста) относятся ко всем видам документов, однако могут быть особые требования к спецификациям(например, требование к управлению пересмотрами) и записям (например, требование к восстановлению).
    [ ГОСТ Р ИСО 9000-2008]

    документ
    Объединяющее звено разнотипной информации, присутствующее на всех стадиях цифровой печати и меняющее свою форму от физического оригинала или цифрового файла в электронных средах до тиражируемой твердой копии на бумаге.
    Материальный объект, содержащий в зафиксированном виде информацию, оформленную установленным порядком и имеющую в соответствии с действующим законодательством правовое значение [http://www.rol.ru/files/dict/internet/].
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    документ
    Информационный объект в виде текста. В качестве документов могут выступать: нормативные, распорядительные, организационные, договорные, плановые, другие внутренние и внешние документы.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    документ
    Информация, представленная в удобной для чтения форме. Документ может быть бумажным или электронным. Например, политика, соглашение об уровне услуги, запись об инциденте или план компьютерного зала. См. тж. запись.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    документ
    1. Носитель информации, используемый в любых системах управления, в том числе и автоматизированных. Их информационная база — документы разного вида (плановая, статистическая, бухгалтерская, техническая документация и т.д.). 2. В информационно-поисковых системах (ИПС) документом называют любой объект, внесенный в «память» системы: книгу, Д. в обычном смысле слова, статистическую таблицу, заметку из газеты, патент, чертеж и т.д. Каждый Д. в ИПС имеет «поисковый образ«, по которому при поступлении соответствующего запроса его и находит компьютер.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    document
    fixed and structured amount of information intended for human perception that can be managed and interchanged as a unit between users and systems
    NOTE 1 The term document is not restricted to its meaning in a legal sense.
    NOTE 2 A document can be designated in accordance with the type of information and the form of presentation, for example overview diagram, connection table, function chart.
    [IEC 61082-1, ed. 2.0 (2006-04)]

    document
    information on a data medium
    NOTE 1 The term document is not restricted to its meaning in a legal sense.
    NOTE 2 Normally a document is designated in accordance with the type of information and the form of presentation, for example overview diagram, connection table, function chart.
    NOTE 3 Information may appear in a static manner on paper and microform or dynamically on (video) display devices.
    [IEC 62023, ed. 1.0 (2000-04)]

    document
    Information object in textual form. Documents can be regulatory, administrative, organizing, contractual, planning or other internal and external documents.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    document
    Information in readable form. A document may be paper or electronic – for example, a policy statement, service level agreement, incident record or diagram of a computer room layout. See also record.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    FR

    document
    quantité d'informations fixe et structurée destinée à être perçue par les personnes et qui peut être gérée et échangée comme un tout entre utilisateurs et systèmes
    NOTE 1 Le terme document n'est pas réduit à sa signification au sens légal.
    NOTE 2 Un document peut être désigné selon le type d'information et la forme de présentation, par exemple schéma d'ensemble, tableau de connexion, diagramme fonctionnel.
    [IEC 61082-1, ed. 2.0 (2006-04)]

    document
    information sur un support de données
    NOTE 1 Le terme «document» n’est pas réduit à son sens légal.
    NOTE 2 Normalement, un document est désigné conformément au type d’information et à la forme de présentation, par exemple schéma de système, tableau des connexions, diagramme fonctionnel.
    NOTE 3 Les informations peuvent apparaître d’une manière statique sur papier et microforme ou d’une manière dynamique sur des dispositifs d’affichage (vidéo).
    [IEC 62023, ed. 1.0 (2000-04)]


    Тематики

    Синонимы

    EN

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > document

  • 20 account

    1. финансовый отчёт
    2. учетная запись
    3. учёт
    4. принятие во внимание
    5. оценка (мнение)
    6. объяснять
    7. объяснение
    8. мн. отчётность
    9. мн. издержки
    10. касса
    11. аккаунт

     

    аккаунт
    Формальное соглашение по регулярному предоставлению услуг и выполнению оплаты между пользователем услуги и компанией-провайдером услуг (МСЭ-Т Х.1141).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    касса
    1. Наличные деньги, имеющиеся у предприятия.
    2. Структурное подразделение предприятия, организации, учреждения, выполняющее кассовые операции.
    3. В бухгалтерском учете счет, на котором отражаются движение, поступление и выдача "наличных денег". Поступление денег в кассу и выдачу из кассы оформляют приходными и расходными кассовыми ордерами. Суммы операций записывают в ордерах не только цифрами, но и прописью. Приходные ордера подписывает главный бухгалтер или лицо, им уполномоченное, а расходные - руководитель организации и главный бухгалтер или лица, ими уполномоченные. В тех случаях, когда на прилагаемых к расходным кассовым ордерам документах, заявлениях имеется разрешительная подпись руководителя организации, подпись руководителя на расходных кассовых ордерах не обязательна. Приходные кассовые ордера и квитанции к ним, расходные кассовые ордера и заменяющие их документы должны быть заполнены четко и ясно чернилами или шариковыми ручками или выписаны на пишущей (вычислительной) машине. Подчистки, помарки или исправления не допускаются. Прием и выдача денег по кассовым ордерам могут производиться только в день их составления. Заработную плату, пенсию, пособия по временной нетрудоспособности, премии, стипендии выдают из кассы не по кассовым ордерам, а по платежным и расчетно-платежным ведомостям, подписанным руководителем организации и главным бухгалтером. При получении денег рабочие и служащие расписываются в платежной ведомости. Если деньги выдаются по доверенности, то в тексте расходного кассового ордера после фамилии, имени и отчества получателя денег указываются фамилия, имя и отчество лица, которому доверено получение денег. Когда деньги выдают по ведомости, то перед распиской в получении денег кассир указывает "По доверенности". Доверенность остается у кассира и прикрепляется к расходному кассовому ордеру или платежной ведомости. При выдаче из кассы наличных денег доверенным лицам, учет таких выдач ведется кассиром в книге учета выданных раздатчикам денег на выплату заработной платы ф. 320. В тех случаях, когда из-за отдаленности обслуживаемого учреждения платежная или расчетно-платежная ведомость не может быть возвращена доверенным лицом в кассу централизованной бухгалтерии по истечении трех дней, выплата заработной платы должна производиться через подотчетное лицо. В этих случаях сумма, необходимая для выплаты заработной платы, выдается подотчетному лицу из кассы по расходному кассовому ордеру и относится на субсчет 160 "Расчеты с подотчетными лицами". При выдаче денег из кассы в подотчет нескольким лицам взамен индивидуальных расходных кассовых ордеров применяется ведомость на выдачу денег из кассы подотчетным липам ф. 317. По истечении установленных сроков оплаты труда, выплаты пособий по социальному страхованию и стипендий кассир должен:
    а) в платежной (расчетно-платежной) ведомости против фамилии лиц, которым не произведены указанные выплаты, поставить штамп или сделать отметку от руки: "Депонировано";
    б) составить реестр депонированных сумм;
    в) в конце платежной (расчетно-платежной) ведомости сделать надпись о фактически выплаченных и подлежащих депонированию суммах, сверить их с общим итогом по платежной ведомости и скрепить надпись своей подписью. Если деньги выдавались не кассиром, а другим лицом, то на ведомости дополнительно делается надпись: "Деньги по ведомости выдавал (подпись)". Выдача денег кассиром и раздатчиком по одной ведомости запрещается;
    г) записать в кассовую книгу фактически выплаченную сумму и поставить на ведомости штамп: "Расходный кассовый ордер № ___". Бухгалтерия производит проверку отметок, сделанных кассирами в платежных (расчетно-платежным) ведомостях, и подсчет выданных и депонированных по ним сумм. Депонированные суммы сдают в банк, и на сданные суммы составляется один общий расходный кассовый ордер. В учреждениях и централизованных бухгалтериях, в которых по штату не предусмотрена должность кассира, выплата заработной платы рабочим и служащим и оплата мелких хозяйственных расходов производится через подотчетных лиц, оформленных приказом по учреждению. Чеки на получение наличных денег из учреждения банка выписываются на имя этих лиц. Приходные и расходные кассовые ордера или заменяющие их документы до передачи в кассу регистрируются бухгалтерией в журнале регистрации приходных и расходных кассовых документов. Расходные кассовые ордера, оформленные на платежных (расчетно-платежных) ведомостях на оплату труда и других приравненных к ней платежей, регистрируют после их выдачи. Регистрация приходных и расходных кассовых документов может осуществляться с применением средств вычислительной техники. Главный (старший) кассир перед началом рабочего дня выдает другим кассирам авансом необходимую для расходных операций сумму наличных денег под расписку в книге учета принятых и выданных кассиром денег.
    4. Специально оборудованное помещение для приема, хранения, выдачи денег и других ценностей.
    [ http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html]

    касса
    1. Наличные деньги. 2. Бухгалтерский счет, на котором отражаются движение наличных денег, их остаток.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

     

    мн. издержки

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    мн. отчётность

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    объяснение

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    объяснять

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    оценка (мнение)

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    принятие во внимание
    принимать во внимание


    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    учетная запись
    Большинство интернет-сайтов бесплатны и свободно доступны для любого пользователя. Однако некоторые сайты предлагают своим пользователям для получения дополнительных услуг или подписки на платные сервисы пройти процедуру регистрации, т.е. сообщить о себе какие-то данные (заполнить анкету) и получить логин и пароль. Когда пользователь прошел регистрацию, для него создается так называемый "аккаунт" (account) - учетная запись, в которой хранится различная информация, относящаяся к пользователю, например, его настройки для сайта, данные о потребленных платных услугах и т.п.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    EN

     

    финансовый отчёт

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > account

См. также в других словарях:

  • ЗАПИСЬ АКТА О РОЖДЕНИИ — ЗАПИСЬ АКТА О РОЖДЕНИИ, удостоверяет происхождение ребенка от данных граждан; закрепляет присвоенные ребёнку имя, отчество и фамилию. Своевременная и полная регистрация рождений важна для учёта рождаемости. В СССР в большинстве союзных республик… …   Демографический энциклопедический словарь

  • ЗАПИСЬ — ЗАПИСЬ, записи, жен. 1. только ед. Действие по гл. записать (в 1 и 2 знач.) записывать (книжн.). Запись сказок отняла у меня целое лето. Предварительная запись на облигации займа. 2. То, что записано (в 1 знач.; книжн.). Тетрадь с записями. 3.… …   Толковый словарь Ушакова

  • Запись Актов Гражданского Состояния — письменные сведения об актах гражданского состояния, зафиксированные в установленном порядке компетентными органами (ЗАГС) с целью удостоверения подлинности соответствующих событий и действий. Является формой первичной регистрации демографических …   Словарь бизнес-терминов

  • запись — 3.20 запись: Строка байтов, которая может обрабатываться картой как единое целое и на которую можно дать ссылку посредством номера или идентификатора записи. Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • запись (информации) — 1 запись (информации) (Ндп. регистрация; фиксация) Процесс преобразования сигналов информации в пространственное изменение физических характеристик или формы носителя записи с целью сохранения и последующего воспроизведения записанной информации… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • запись без возвращения к нулю — 01.03.11 запись без возвращения к нулю; запись БНВ [non return to zero recording; NRZ]: Запись, при которой не поддерживается баланс возвращения сигнала к нулю в пределах импульса. Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Запись актов гражданского состояния — Фотографирование новобрачных и гостей возле ЗАГСа ЗАГС, органы записи актов гражданского состояния в России и ряде других государств органы государственной регистрации рождений, браков, разводов и смертей граждан государства, а также ряда других… …   Википедия

  • ГОСТ 7.76-96: Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Комплектование фонда документов. Библиографирование. Каталогизация. Термины и определения — Терминология ГОСТ 7.76 96: Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Комплектование фонда документов. Библиографирование. Каталогизация. Термины и определения оригинал документа: 7.2.16 автор: Лицо, создавшее… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • СТО 02570823-16-05: Отраслевой фонд нормативных документов. Основные положения — Терминология СТО 02570823 16 05: Отраслевой фонд нормативных документов. Основные положения: 2.1 база данных: Набор данных, который достаточен для установленной цели и представлен на машинном носителе в виде, позволяющем осуществлять… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • регистрация документов — 2.16 регистрация документов: Запись документов, предназначенных для хранения в инвентарную книгу или другую учетную форму (ГОСТ 7.76) Источник: СТО 02570823 16 05: Отраслевой фонд нормативных документов. Основные положения …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • регистрация документов — Запись документов, предназначенных для хранения, в инвентарную книгу или другую учетную форму. [ГОСТ 7.76 96] Тематики комплектование, библиографирование, каталогизация EN accessioning DE Dokumenten Registrierung FR enregistrement …   Справочник технического переводчика

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»